RSS

Tag Archives: language

Interval, intermission or interlude

Today we have an entertainment-themed trio; perhaps in celebration of the launch of Strictly Come Dancing 2011 (Libro doesn’t watch much telly these days: Libro always watches Strictly!). This one was suggested by Friend Of Libro, Gill – one of her holiday list. I thought I had this down but as usual, I looked it up and was a little surprised. Anyway, I’m going to give the official definitions but say which ones I’d use when – I think that’s fair enough!

An interval is defined firstly as an intervening time or space, a pause or a break.  Then, more specifically, it’s a period of time separating parts of a theatrical or musical performance. You know, the bit where you queue for the loo or a drink and then rush back to your seat.

An intermission – well that’s the same – a pause or break, or in our entertainment context, an interval between parts of a play or film.

An interlude is again defined as an intervening period of time and, in regards to entertainment, a pause between the acts of a play.  But it’s also a piece of music played between other pieces (or, indeed, between the verses of a hymn) and this is how I’d use this one – after all, we’ve already got two words for the gap in a play or musical performance.  So let’s keep interlude for that nice bit of music or short ballet piece acting as a little amusement to clear the musical or balletic tastebuds; a kind of sorbet on legs.  The other definition of an interlude is a temporary amusement or diversion, and while interludes of this kind are often romantic, I think my little flight of fancy above probably conforms to this definition too!

You can find more troublesome pairs here.

 
2 Comments

Posted by on September 12, 2011 in Errors, Language use, Troublesome pairs, Writing

 

Tags: , , ,

Bought or brought?

This one was inspired by a client whose daughter was having a bit of trouble with the explanations she was being given at school. As he wasn’t sure how best to explain it, he came to the person he’s used to outsourcing writing stuff to: me. I was rather touched, actually – and I’m always happy to help where I can!

People do mix up bought and brought, and I presume it’s because they sound similar (see would have and would of) as they mean quite different things and come from quite different origins. These origins are the best way to tell them apart, actually

Bought and brought are both past tense words – so they’re used to write about things you’ve done in the past, before now.

Brought is the past tense of BRING. You might bring your Dad to the disco (and wish you hadn’t!) or bring an apple to school. If you did that yesterday, you brought your Dad to the disco, left him there, and then you ran away. You brought an apple to school this morning, and you might bring another one to school tomorrow.

Bought goes with BUY. You might buy a pair of shoes with sequins on today. Yesterday, you bought a pair with glitter on. Maybe your Dad bought your apple at the supermarket.

So if you spent money on something, you bought it. If you took it somewhere, you brought it along with you.

“Last week, I bought a bag of apples. I brought one of the apples with me to school every day that week.” – and it works just the same with other ways of writing about the past: “Last week, I bought a bag of apples. I have brought one of the apples with me to school every day this week” ; “I have bought a bag of apples every week for years”.

You can find more troublesome pairs here.

 
 

Tags: , , ,

Continual or continuous

This is one that I see being confused all the time; it’s not too difficult to distinguish the two, although I’d love to know if anyone has a special little rule they use to do so. In both, stuff keeps on happening, but the time the stuff spends happening is either broken or unbroken. So …

Continual – constantly or frequently occurring.  “There are continual alarms throughout the day – it drives us mad” – but the alarms stop and start

Continuous – without interruption, unbroken. “A continuous alarm indicates a bomb threat and all areas must be evacuated.”

The most frequent confusion is when things are being discussed that do go on and on, stretching back into the past and forward into the future, like safety procedure updates or quality improvement.  I’d be inclined to use continual for this, as by their very nature, they’re likely to stop and start, and are indeed stopped and started by human endeavour, rather than rolling on automatically and seamlessly forever.

You can find more troublesome pairs here.

 
 

Tags: , , ,

While or whilst

Oh dear – I’m afraid this one makes me a bit sad! The pair was suggested by Gill (she of the Libro holiday) and I realised I wasn’t quite sure of the difference, so I turned to my reference books.

Gentle readers: there is no difference.

Whilst is a variant of while which is pretty well only used in the UK (it’s considered archaic, at best, in other regions).  Some style guides, such as the Guardian newspaper one, say whilst shouldn’t be used at all. I like it, and I’ll continue to use it – but there are no rules about when you should and shouldn’t do so.

And it’s the same for among/amongst too. Sorry!

You can find more troublesome pairs here.

 
3 Comments

Posted by on September 2, 2011 in Errors, Language use, Troublesome pairs, Writing

 

Tags: , , ,

A guest post from Gill

Being rather busy at the moment, I offered some guest blog post spots for people who had something to say about writing, reading, business, etc.  (do feel free to contact me if you have something you’d like to write about that would fit in with the general themes of this blog).  My friend, Gill Rose, has always been a stalwart supporter of Libro, hearing all about the business over a cuppa on Sunday afternoons. I already had it in mind to ask Gill to write something for me as she’s as keen on the English language as I am, so after she told me about her “romantic” break in Evesham which became somewhat … Libro-flavoured, I was thrilled when she wrote up her experiences for me. I suppose this is what happens when you’re friends with a proofreader, editor and blogger about language, although I feel the propensity was already there – Gill was, after all, the inspiration for my “fewer or less” post a while ago! Over to you, Gill!

I have always been a bit of an amateur proofreader.  I’m the one who goes around correcting the grocers’ apostrophes on notices at work (at a university, no less!), and other examples of poor SPAG (spelling, punctuation and grammar) are always picked up in the students’ work.  So Liz and I are kindred spirits.

However, I hadn’t realised how bad it had got until my husband and I went on a short break in a lovely hotel just outside Evesham.  This was courtesy of Groupon, a site which has saved me considerable sums of money recently.  We thought it would be a good chance to talk to each other; not usually easy, given our busy lives.

When we arrived we had afternoon tea, and I mentioned Liz’s ‘troublesome pairs’ project.  I knew John would be interested in this, as he finds the English language fascinating.  Well – this turned out to be great for Liz (lots of pairs to get her teeth into) but not quite so good for me, given my plan to talk about other things.  We spent the whole first evening discussing the project over a bottle of wine, working out suitable pairs to suggest.  John is like a dog with a bone when he’s interested in something, and he was certainly interested in this.  The entire few days were spent returning to this topic – while out walking, while (or do I mean ‘whilst’?) on the bus, while (or would ‘when’ be a better word?) looking around a church and at the breakfast/dinner table.  We went off at tangents, and plumbed the depths of etymology and linguistics.  My brain was buzzing; I certainly hadn’t anticipated this when first bringing up the topic.

It was an enjoyable break overall, but will now always be known in our house as ‘the troublesome pairs holiday’.  Thanks, Liz!

Thanks for sharing your experience, Gill – does anyone else have tales to tell about being the friend of a proofreader (or dare I ask?)

 
5 Comments

Posted by on August 31, 2011 in Copyediting, Guest posts, Troublesome pairs

 

Tags: ,

Index to the Troublesome Pairs

A Bank Holiday Special – as the list of Troublesome Pairs has been growing, I thought it would be a good idea to do an index to them.

Here it is! All the Troublesome Pairs, listed alphabetically, both (or all, in the case of trios) ways round.

 
 

Tags: , ,

Assume or presume?

This request comes from Libro’s very own technical support department, otherwise known as Matthew. I don’t think it’s something he confuses himself, but he’s seen the confusion in action. Please feel free to submit your own suggested pairs to me as we go along, although it’s worth checking the list of all the posts here before you do that.

Anyway, on to assume and presume. Which have quite a subtle distinction.

To assume is to accept something as true without proof.

To presume is to suppose that something is the case on the basis of probability, or to take for granted.

So if you assume something is going to happen, you don’t have any proof and there may well not even be a probability that it is going to happen, whereas if you presume it’s going to, there is at least a probability that it will, or it has done in the past and you’re working from that.

Subtle? Yes. Clear? You tell me!

You can find more troublesome pairs here.

 
 

Tags: , , ,

Inflammable or flammable?

There are some words which look like the same word but mean different things. Cleave can mean “stick together” or “separate into two or more parts”, for example. And there are other words which look different but mean the same. We’ve already come across “relative” and “relation” on this blog, which have one meaning which is the same, and “spelled” or “spelt”.

This pair is another that lots of people have asked me to write about. I think that most people do know that there’s something funny about them …

Because they mean exactly the same thing. As the Oxford dictionaries define them:

Flammable – easily set on fire

Inflammable – easily set on fire!  This one originates from the Latin “in-” prefix meaning into, thereby intensifying the word.  Not just easily set on fire; VERY easily set on fire. But I wouldn’t use this one as an intensified version of flammable. They just mean the same.

The word containing the negative or opposite idea, i.e. NOT easily set on fire, is non-flammable.

Oxford prefers the use of flammable, for clarity.

“The label on this nightie says it’s flammable – I’d pick the non-flammable one if I were you, so we can sit together safely in front of the fire.”

You can find more troublesome pairs here.

 
4 Comments

Posted by on August 22, 2011 in Errors, Language use, Troublesome pairs, Writing

 

Tags: , , ,

i.e. or e.g.?

I can’t honestly say that I’ve come across e.g. and i.e. being confused very much in my experience, but I’ve been asked by a couple of people to cover this one and I can but serve …

Both of these come from the Latin, and both are useful ways to say something in a short space (and one word, if you’re worried about word-counts!) although they tend to make the text look messy if they’re used too often, in my opinion.

First of all, e.g. – this abbreviation stands for “for example”, is used to introduce an example of whatever you’ve just been discussing, and comes from the Latin “exempli gratia”.  Bonus fact: don’t put it in italics and put a comma before but not after. “There are many power tools that can be used, e.g. drills, sanders and grinders.”

And i.e. means “that is” and again comes from the Latin; “id est”.  You use it if you want to explain what you’ve just said (rather than exemplify it). Another bonus fact – just like e.g., don’t put it in italics and put a comma before, but not after. “This project requires the use of power tools, i.e. those that require electricity to operate them.”

I would construct a sentence here containing both, but I don’t think it would look pretty and it certainly wouldn’t be recommended practice …

You can find more troublesome pairs here.

 
6 Comments

Posted by on August 19, 2011 in Errors, Language use, Troublesome pairs, Writing

 

Tags: , , ,

Licence or license?

There are a few -c- vs. -s- word pairs kicking around, and I’m sure we’ll cover them all in the fullness of time.  We’ve already looked at “practice” vs. “practise”, and in fact this one both follows the same basic rules and bears the caveat that things are oh, so different in American English – so this post applies to British English only.

The difference again comes down to whether you’re using the word as a noun or a verb.

Licence is the noun (like our football practice).  So you have a driving licence, or licence to kill.  The second definition, which is actually packed into “licence to kill” with the first meaning, is freedom to behave as one wishes, without restraint.  “They took the wild music as licence to dance until dawn” – you can see that the meanings are very close.

License is the verb – to grant a licence to or authorise something.  “He is now licensed to drive a car – the DVLA licensed him and he has a driving licence.” By extension, we have a licensed premises (the licence to sell liquor has been granted to it) run by a licensee.

Just a little spelling quirk – if you’re licentious (disregarding rules; in the Oxford definition, rather sweetly, especially rules around sexual promiscuity OR grammar!) then it’s spelled like that, with the t.  Like a practitioner who practises something (in a doctor’s practice, for example).

You can find more troublesome pairs here.

 
 

Tags: , , ,