RSS

Category Archives: Writing

Why bother? The value of proofreading

A while ago, I asked people what they’d like to see me writing about. One that came up there, and has come up since, and before, and whenever I mention I’m a proofreader/copyeditor, is … “why bother?” Why can’t people just express themselves however they want, with whatever spelling, grammar and punctuation they fancy?

I have to state my own view here; that’s all I can do. And furnish some examples, many drawn from a discussion I had with peers in the copyediting business, on a forum to which I belong. I fall in between the prescriptive and descriptive camps when it comes to spellings, grammar, etc. and their (inevitable) changes. I glory in new words and word-formations (I’ve been slightly obsessed with the -gate suffix for more years than I care to recall) and I find it fascinating to see how language changes with time. I don’t think it should be fixed, nailed down and not allowed to change. But I still care deeply about clarity and precision of expression. And, in my opinion, if you don’t know the rules and how to apply them, if you don’t *care* about the rules and how to apply them, then the clarity of what you’re expressing can easily be lost, and your meaning may not come across as you intend it to.

Please note, I am not criticising those who don’t know the rules, or have difficulty applying them. How could I, when my own clients include people whose English is not their first (or second, or third) language, dyslexic people, people who’ve not been taught at school or college how the rules work. I like a laugh at a dodgy shop sign as much as the next person, but I wouldn’t point out those things publicly in this blog, or ever want to make people feel I’m mocking them. But if you are not sure what to put or how to write it, there are reference materials all over the place, and people like me and my colleagues, who can help out.

So, some examples (thanks again to the Copyediting-List folks for providing some of them)

— A purple people-eater is purple and eats people, but a purple-people eater eats only the purple ones.

— Here’s a fascinating link showing the importance of word order:

— Here’s an example of how important language is in the legal field. And it’s not just in the legal field – while many students are not marked down for grammar and punctuation these days, a friend who lectures in speech and language therapy does, as a mistake in someone’s notes can cause many problems down the line.

— On a similar note, haven’t we all got colleagues or other people we communicate with who may not have great written language skills? Doesn’t it devalue their opinions a little in your mind, when everyone’s laughing at the latest email or sign?

— This is a long one, but it shows the importance of punctuation!

Dear Jim:
I want a man who knows what love is all about. You are generous, kind, thoughtful. People who are not like you admit to being useless and inferior. You have ruined me for other men. I yearn for you. I have no feelings whatsoever when we’re apart. I can be forever happy – will you let me be yours?
Anne

Dear Jim:
I want a man who knows what love is. All about you are generous, kind, thoughtful people, who are not like you. Admit to being useless and inferior. You have ruined me. For other men, I yearn. For you, I have no feelings whatsoever. When we’re apart, I can be forever happy. Will you let me be?
Yours,
Anne

— Capitalisation matters too, in this great example from Andy Mabbett:

One area of capitalisation that divides even experts in the field is around species names. There are many types of black-headed gulls, and lots of little gulls, but only one species called Black-headed Gull (and it has a brown head!) and one species of Little Gull. Consider:

“Is that black-headed gull a black-headed gull?”

“No, that’s a little gull. The little gull on the railing is a black-headed gull.”

vs.

“Is that black-headed gull a Black-headed Gull?”

“No, that’s a Little Gull. The little gull on the railing is a Black-headed Gull.”

— A classic: Let’s eat Grandma!/Let’s eat, grandma!

— Lynne Truss did well out of this one: Eats, shoots, and leaves/Eats shoots and leaves.

— This one comes in various forms and with various names… I would like to thank my parents, the Pope and Mother Teresa.

Publishers and other purveyors of words have style guides, academic departments ask their students to reference books read in a certain way, and proofreaders and copyeditors (and copy writers) use reference materials such as the ones I’ve discussed before, to make sure that what they produce is clear and consistent. We do this, I think, on behalf of the reader, so they’re not distracted by mistakes, howlers and inconsistencies. My aim in my work is to help the writer express themselves clearly and accurately, so their readers can read their texts simply and easily, using their brainpower and concentration to absorb the concepts of the text at hand, or just enjoy a work of fiction without having to puzzle over the word the author meant to use.

So – why bother? Do you think I should? Do you think we should? And have I answered the question?

 

Tags: , , , ,

On the semicolon

A while ago, I wrote a post about blogging more for 2011, asking people what they’d like me to write about; I had several replies. The responses had different themes: business issues; what I got up to during my working week; and specific things like the use of the semicolon and capitals.

I love the semicolon; I think it’s a thing of elegance and beauty. I use it a lot in my copyediting work, often swapping in a semicolon for a comma; I never know which changes my clients accept, but I hope those are some of them!

And now I’m going to stop trying to use it in every sentence. Like a bright colour in a room or a choice swear word in a conversation, it’s perhaps best used sparingly if you’re to get the full effect.

So: a definition. The Concise Oxford Dictionary defines the semicolon thus: “n. a punctuation mark (;) indicating a more pronounced pause than that of a comma.” It also reminds me that it’s written semicolon, and not semi-colon, causing me to (a) check this in my other sources and (b) amend what I’ve typed already here.

And when do we use it? Here, I turn to New Hart’s Rules, which is recommended by the Society for Editors and Proofreaders and so is a style bible for me. Basically, you use a semicolon to divide two or more main clauses which complement or parallel each other and could stand as sentences in their own right. Basically, this makes the text flow better, as instead of being divided up into choppy, short sentences, you can create one, or a series of, balanced and elegant statements. Remember though, folks – if the second clause explains the first, a colon is more appropriate.

You can also use it in a list, in two ways: either where the items in the list have commas within each item, and a semicolon between each item will clarify matters (“They pointed out, in support of their plea, that they had interviewed all of the candidates, successful and unsuccessful; that they had contacted those people, by telephone if possible, who had not been successful; and that they had written to all the others”) or where there is a list separated from the rest of the sentence with a colon, as in my initial paragraph, above.

Interestingly for my international work and readers, there is no difference here between British English and American English.

Here ends my short lesson on the semicolon. Go on, try using one today!

 
6 Comments

Posted by on March 16, 2011 in Language use, Punctuation, Writing

 

Tags: , ,

So what does a proof-reader / copy-editor / transcriber / copy-writer actually do?

Today I thought I’d share a list of the projects I’ve worked on in the last month or so, to give an idea of what I actually do. Remember that I still work part-time in a library, if this doesn’t seem much; on the other hand, remember that I am always available to chat about booking in your work, and have a flexible schedule, if it seems like a lot!

So, since the beginning of 2011, I have…

Copy-edited a report on someone’s website for a US company.
Proof-read/copy-edited PDF and Word documents for 1 monthly and 1 quarterly issue of a Club magazine, various advertising materials for the Club, and half of their website, for the American PR agency which handles their publications (including a re-write on a particularly troublesome article).
Copy-edited 5 blog posts for one blog.
Copy-edited a PhD thesis on linguistics.
Copy-edited 2 essays for an ongoing client.
Copy-edited a PhD thesis on sports science.
Copy-edited part of a PhD thesis on Nigeria.
Proof-read/copy-edited a short newsletter for a physiotherapist I work for on an ongoing basis, including some re-writing.
Proof-read/copy-edited a tender for a company which writes tenders for other companies (another repeat customer).
Copy-edited a short non-fiction book on Bosnia.
Done some background research for 2 websites for which I’ll be writing the content for the web designer to place in the web pages he’s creating.
Set up working agreements with a printing company (to write content for them) and a virtual secretary (to provide copy-editing services) so that we can get going with projects once they come through.

And coming up, I have these booked in…

Another PhD thesis, psychology this time.
Going over yet another PhD thesis (on the EU) which I’ve already worked on once; the author has passed his viva but had to cut word-count so wants it checked over one last time.
Copy-editing a client’s submission for Chartership to their profession.
A novel.
Monthly newsletters for my physiotherapist client.
Monthly and quarterly newsletters plus the rest of the website for my Club client in the US.
Hopefully some more transcriptions of interviews for my journalist client – while I haven’t done any transcribing for her for a while, I did get to read the results of a few of my transcriptions in the magazine she writes for that I happen to read anyway!

And I think I have a topic for my next blog post… what is the difference between copy-editing and proof-reading?

 
6 Comments

Posted by on February 9, 2011 in Jobs, Organisation, What Do I Do?, Writing

 

Tags: , , , , ,

A guest post from author Linda Gillard

Linda Gillard now lives on the Isle of Arran, after spending six years living on the Isle of Skye and a short time in Glasgow. Having been through three careers, as an actor, journalist and teacher, she wrote her first novel, EMOTIONAL GEOLOGY, which was published by Transita in 2005. Linda’s second novel A LIFETIME BURNING was published in 2006, also by Transita. Her third novel, STAR GAZING, set on the Isle of Skye and in Edinburgh, was published by Piatkus in 2008. STAR GAZING has been short-listed for three awards, including the Romantic Novelists’ Association Romantic Novel of the Year and was voted “Favourite Romantic Novel 1960-2010” by readers of Woman’s Weekly magazine.

More about Linda and her books can be found here.

I met Linda through my work bringing Transita and BookCrossing together, which got Transita’s books well-known and BookCrossed (and purchased!) all over the world. Linda is a generous author – generous with contact with her readers and with connecting with the wider public. She has given talks and run hugely popular writers’ workshops at BookCrossing Conventions, as well as appearing at local meetings and maintaining contact with her fans. I have been privileged to read several of Linda’s novels in manuscript form and am looking forward to a long and happy association with Linda and her novels.

THE TRUTH, THE WHOLE TRUTH AND NOTHING LIKE THE TRUTH
Linda Gillard

When starting out as writers we have to learn the difference between something being true and something being convincing. Student writers often think a faithful, unflinching account of real-life events and feelings is enough to make something readable, even publishable. This is not the case. This kind of writing is therapeutic. It may be truthful, but it probably isn’t publishable. It might not even be readable!

Arguably, all writing is therapeutic to some extent and most writers begin writing therapeutically, but we need to move on from there if we’re to develop our writing skills, especially if we seek publication, because truth is stranger than fiction.

If you find this idea difficult, think about raising money for a charity and the photographs or news footage you might use in your campaign. You wouldn’t use material so upsetting that people would turn the page of the magazine or switch channels. You want to disturb, but not repel. Unvarnished truth might not serve your purpose.

This isn’t a cop-out, it’s careful mediation. If we record “undigested” truth in therapeutic writing, its therapeutic value exists only for the author, not the reader. We aren’t writing for an audience, but for ourselves. This might be a good starting point for fiction but it cannot be the ultimate goal because truth doesn’t necessarily convince readers or editors!

When I wrote my first novel EMOTIONAL GEOLOGY (Transita) I wanted to use my own experience of mental illness as my raw material but I decided to fictionalise my experience completely. (This was no hardship – it was bad enough living my life; I certainly didn’t want to write about it! But I did want to tackle the issues.) I managed to avoid some common first-novel pitfalls by thoroughly “digesting” my experience, to the extent that the story was no longer recognisable as my life, the heroine no longer recognisable as me.

It was only after I’d finished the novel that I realised I’d rejected veracity in favour of emotional authenticity. This is in my opinion an essential creative process if the raw material of our lives is to be transformed into readable fiction. Paradoxically, fiction can tell truer truths! If a reader is to believe (or suspend disbelief), truth must be edited and presented in the best form to do the job.

This is what good fiction is: true lies.

 
4 Comments

Posted by on January 19, 2011 in Blogging, Guest posts, Writing

 

Tags:

On (not) crossing the line

I had another learning experience last week. I offer a proofreading and copyediting service to students, but obviously I have to be really careful about authorship and plagiarism. Plagiarism is not just “copying”; it also encompasses “passing off someone else’s work as your own”. Now, I’m sure none of my clients would intend to do this. Usually, I’m tweaking spellings, word usage, the occasional sentence re-write – I do everything in “track changes” in Word so the client can see what I suggest and make their own decision about what to change and whether to change it or not. That means they retain their own authorship. People in the know with whom I’ve discussed it are fine with this approach and it just gently helps the meaning come through.

But just sometimes, there’s a piece of work where I feel uncomfortable with the amount I’m suggesting and working on. For “working on”, read “re-writing”. I did always wonder where the line was drawn; well, it turns out that with this one, I *should* go for gut reaction (unlike in my previous post, where I thought I couldn’t do the work, but it turned out I could). If my gut reaction says that I’m crossing the line where your work is concerned, I will – politely – turn it down and return your work to you without corrections. There are probably people who wouldn’t act like that, but I very firmly believe in doing what is right, above doing what is profitable. Work on which someone is given a grade should be their own work.

Of course, if you’re not a student and you want me to re-write your mangled metaphors, your tortured text, your slippery sentences, then bring it on!

 
14 Comments

Posted by on July 5, 2010 in Ethics, proofreading, Students, Writing

 

Tags: , , ,