RSS

Tag Archives: language

Be careful: icon / iconic

Photo by Sarah

Source: Sarah Gallagher 24.06.13. Street artist unknown, Melbourne

When I posted my last Be Careful! post on the use of decimated, my friend Sarah, New Zealand librarian, asked me if I’d looked at icon/iconic and its overuse. So I invited her to write a post for me, and here is the rather marvellous result!

After vociferously agreeing with a recent blog Liz wrote about the misuse / overuse of the word decimate, I was invited to write a guest blog post about the similarly misused / overused word, icon and the adjective, iconic. We certainly overuse and misuse it in NZ, and hardly surprising, it happens elsewhere to. We have all been doing so for quite sometime. It seems that hardly a day goes by where these words are not used to describe a person, thing or sometimes, a place. In some cases it really has gone well past the point of ridiculousness. Here are a few particularly amusing examples I’ve discovered recently:

Iconic image of pepper sprayed woman becomes icon of resistance
Iconic green caravan … An icon of Tokoroa
Iconic sign gets a makeover
Gene Wilder, icon, and star of iconic Charlie and the chocolate factory film
10 iconic t shirts
The anatomy of an iconic image – I agree, the fashion industry over uses the term. I disagree, Kate Moss is not an icon. Nor is she iconic.
Top 10 political icons

So what do these words actually mean? The OED defines icon as having four meanings, two of which are relevant here: an icon is defined as either, a representation of Christ or a holy figure, or a person or thing regarded as a representative symbol or as worthy of veneration. Meanwhile, iconic refers to something that is representative of an icon, so veneration is applicable here too.
Definition of icon – OED
Definition of iconic – OED

Veneration. Perhaps there is a correlation between the overuse of these words has something to do with our increasing societal secularism. Has anyone considered that? Or maybe it’s aligned with our instinct to hyperbole, or a deficit of other adjectives. It some cases these words have become a device to express the importance or significance of something.

My own understanding of the word icon comes from my background and training as a classicist and specifically as a student of iconography. The study of images, and for my research, specific likenesses, brings with it the need to identity work by style, describing their content, and placing them in a stylistic context. In part this happens by identifying patterns in depiction and symbolism. It’s a world where gestures, colour, pattern, and attributes articulate meaning. In preliterate societies it was these subtleties that allowed artists tell stories, or pass on messages to their audiences, and for the illiterate public to ‘read’ the images (think pictorial shop signs, statues of deities, stained glass windows).

So when I read that someone or something is an “icon” I expect there will be a number of attributes: the object of veneration will represent something of deep meaning to a significant group of people, it will be of sufficient gravitas/ age/ mana (this is a Maori word) to demand respect of even those who do not believe in it themselves. It is something or someone who transcends the ordinary, and is truly representative of e.g., a deity, an explorer, a scientist, an artist, a place of worship, a building, a monument; and who has a belief system, story or legend that is inherent in their being. Iconic seems to have come to mean a symbol or to be representative of. Symbols, logos, emblems and insignia all convey meaning but do they truly, hand on heart, evoke veneration in the way a true icon would?

I’ll close with an example of the Virgin Mary:
Here’s an icon
The modern image that illustrates this piece (see top) is an iconic image
Finally, here is a modern icon

Try this yourself. Run a Google image search on the words icon and iconic and see what results. You might be surprised.

References:

Iconic the adjective of an age
Icon, iconic and other overworked words
Cultural icon
Cultural Icons: A Case Study Analysis of their Formation and Reception

Biography:

Sarah Gallagher is a Medical Librarian based in Dunedin, NZ and holds Masters degrees in Classics and in Library & Information Studies. She’s an early adopter of social media and is interested in how these tools can be used in the GLAM and heath professions. Sarah’s also writing a book about named student flats in Dunedin, an ephemeral print culture.

Sarah’s Tumblr
Sarah on Twitter
Sarah’s official bio page

Read more Be Careful! posts …

 
 

Tags: , , ,

Peer or pier?

English spelling is rife with these short words that sound the same and cause trouble. Just look at pare and pear and pair, or bear and bare, or peek and peak. But just like those, these two are very different, and their meanings don’t overlap at all!

To peer is to look with concentration or difficulty – “I peered at the dusty manuscript in the dim light”. It also means to be just visible – “the sun was peering around the side of the mountain” (the origin of this meaning may be from appear in 16th century dialect). A peer is a member of the nobility in Britain and Ireland, or a person of same age, status, rank or ability as oneself *my peers in the business world are a group of women who set up businesses a few years ago when they were around 40″. As an extension of this, it can mean simple equal (in quality) – “as an editor, he has no peer”.

A pier is any long narrow structure e.g. leading out to sea for boats to more on or for entertainment, or projecting from an airport terminal giving access to planes. It is also the pillar of an arch or pillar supporting a bridge, wall between windows or adjacent openings. Its origin is unknown.

“I peered at the pier through the mist as my peers danced away, celebrating their business success with some peers of the realm.”

You can find more troublesome pairs here and the index to them all so far is here.

 
 

Tags: , , ,

Marinade or marinate?

This one was suggested to me by my friend, Laura Creaven. I do like it when people suggest Pairs to me – so keep them coming, everyone!

Here we have two cooking terms which look oh-so-similar – but one is a noun and one is a verb!

A marinade is a mixture of oils, spices and vinegar in which we soak meat, fish or other proteins such as quorn or tofu, so that they soak up the flavours.

To marinate is to soak such items in such a mixture.

But wait: what’s this? The dictionary also has a verb, to marinade, which means … to marinade.

So you can marinate or marinade your slab of tofu or your fish, but you can only soak them in a marinade.

You can find more troublesome pairs here and the index to them all so far is here.

 
 

Tags: , , ,

Wave or waive? Waver or waiver?

After a short hiatus, the Troublesome Pairs are back! Today we’re looking at one that I see getting mixed up very often one way round, and not so often the other way – which is actually often the way.

A wave is a movement back or forth – whether it’s a hand, water or something in one’s hand that’s waving (“She gave the steam train a big wave as it chuffed past”). It’s also the signal made by that movement. The verb means to move back and forth while remaining itself fixed position (“I always wave at steam trains, and other kinds of train, too”; “She waved a stick at the dog to attract its attention”). Other meanings follow the movement of a wave, e.g. a light curl in the hair or what the dictionaries rather soberly call a ridged mass of water. It can also be a sudden increase in a phenomenon eg. a wave of copy-cat head shavings.

To waive, on the other hand, and this is the one that gets written “wave” quite often, is to refrain from claiming or insisting on – “Because you don’t have much income, I will waive my fee”, “he waived his right to anonymity”. A waiver is an act or instance of waiving a right or claim or a document recording this – “Before you drive this steam train, please sign this waiver to absolve us from blame if you get covered in soot”. A waver, however, is someone who’s waving.

“He waved the waiver in glee – ‘I don’t have to pay the fee!'”

You can find more troublesome pairs here and the index to them all so far is here.

 
 

Tags: , , ,

Why you need to be human to produce a good transcription

Suitably funereal transcription kitWhen I receive a recording for a new transcription client and tell them I’ve loaded it into my transcription management software, I’m sometimes asked if that does the transcribing for me. Um, no.

While there are of course software packages out there that are very good at working with a single voice dictating, even those can sometimes struggle. I know this, because I’ve edited work that has been dictated in this way – and it can often be rife with homophones.

Why use a human transcriber?

I’ve been providing transcription services for several years now. While a machine might be suitable for taking down the words of a single, non-accented speaker enunciating clearly into a good quality recording apparatus, with no background noise, no interruptions and no acronyms or jargon, the projects I’ve worked on have included some or all of these features:

  • High levels of background noise – interviews in cafes with espresso machines whooshing and spoons clinking in cups
  • People talking while they’re eating and eating while they’re talking
  • Interruptions from waiters / room service / other members of the band or group
  • High levels of tape noise leaving me straining to hear what anyone’s saying
  • Multiple speakers including many people with similar voices around a conference table
  • Overlapping speech
  • Non-native English accents or heavy regional accents
  • Very technical content – jargon and acronyms galore
  • Creative content – album names, track names, novel titles, band names, author names
  • Requests to provide the transcription missing out ums and ers through to smoothing the English to make it read as standard English

As a native English speaker specialising in working with music journalists and non-native speakers of English, I can cope with all of these, with some rewinding and checking. I doubt that the most sophisticated dictation software could do so, as yet. I might be wrong of course (let me know if I am!).

Understanding what’s being said on a transcription

The first issue is actually hearing and understanding what’s being said. I have a good ear and a native English speaker’s ability to predict what will come next in a sentence / how sentence structures work, plus my experience working with speakers of and texts in non-native English allows me to do this for native Arabic, Chinese, Eastern European language etc. speakers. My ear can filter out background noise where sophisticated software can only go so far. And I can hear around the clink of teaspoons or glasses chinking to grasp what’s being said.

Checking the content in a transcription

When one of my journalist clients sends me a tape, I check who the musician / band is and look them up (usually on Wikipedia for the general information, as their own websites are usually a bit harder to plumb for information). When I’m working on an international conference I will seek out or be given a conference schedule, list of attendees, etc. When I’m working with technical content I will look up information on that topic.

All this allows me to produce a transcription which the client will not have to check for themselves, or if they do check it (which I do recommend), there won’t be too much to change. And I won’t be embarrassed by too many mis-hearings. Just try popping a few names of country leaders, bands or albums into a Word document and running a spell checker and imagine what an automated dictation program would do with these terms!

Speech on a tape to words in a document

Very occasionally I’ll be asked to record exactly what the people on the tape say, including ums, ahs, repetitions and pauses. At the moment, I’m transcribing some roleplays for students learning how to operate a telephone helpline. Here it’s important to capture all the nuances of the conversation and I’m splitting the utterances into sections, numbering them, and including all the ums and ahs.

Normally, my clients will require some smoothing out.

  • Most of my journalists like to have an indication of when their subject slowed down or had to mull over something and ask me to include notes of those pauses.
  • Business people producing podcasts and telecasts often want a fairly accurate transcription, but smoothed out to eliminate ums, ahs, pauses and repetitions, so they have a good product to sell or include in packages for their clients.
  • Some international conferences want to avoid embarrassment for their delegates by having their English rewritten as I transcribe to appear as close as possible to native British (or American) English
  • I have worked with authors who start off with a tape and want it to turn into something they can publish as a book (this, unlike all of the other options, involves two processes: transcription and then heavy editing and rewriting).

Why should I use a human transcriber and not a software program?

2 topsI think I’ve answered that for you now. You should also consider using a human transcriber who’s a native speaker of the language you’re having transcribed: there are websites out there where you can find very cheap transcribers; they are often not going to be native English speakers and while they will get the gist of the tape down, I’d be unsure whether they could give you the service you needed.

I’ve written another article about how to get into transcribing as a job and how to prepare yourself for what is often a fun and rather creative area of work, and one about the technology transcribers use.

In the meantime, if you’re thinking of booking in a transcriber, do have a look at my page about my transcription services, and get in touch if you want to ask about what I can do for you. I hope you’ve enjoyed this insight into a transcriber’s work! Do leave a comment if you have …

If you want to learn more about Transcription as a career, buy my book: A Quick Guide to Transcription as a Career – buy from Amazon UK or visit the book’s web page for worldwide links and news.

 
 

Tags: , , , , ,

Bated or baited?

Another one of those homophones that trips people up – perhaps more in one direction than the other? I see “with baited breath” a fair bit, but not the opposite error – and in fact it’s all about this one phrase, really, isn’t it.

Baited can be used as an adjective to describe, for example, a fish hook that has had something tempting slotted onto it to lure a fish – “I lowered the baited hook into the water and waited for the bite”. It’s also the past tense of “bait”, to put bait in a trap or on a hook, or to deliberately taunt or annoy someone (or something sentient).

Bated in the sense we’re discussing here only exists in this precise form within this phrase – how interesting! More reason to make sure we keep using it correctly – you know how I get about wanting to preserve the intricacies of our amazing language … So – “with bated breath” means “in great suspense” and comes from a 16th century usage, the past participle of bate (restrain), coming from abate, which we do still use, of course.

Bate, by the way, describes an angry mood in informal British English “ooh, don’t get in a bate with me, I was only teasing”  and is also a falconry term describing when a hawk beats its wings in agitation and flutters off its perch. So now you know.

“I waited with bated breath as he baited his sister that little bit too much … and she eventually flew into a bate”

You can find more troublesome pairs here and the index to them all so far is here.

 
 

Tags: , , ,

Pacific or specific?

DictionariesI don’t know about you, but I had suspected that this one was something of an urban myth, encountered only in sitcoms or observational comedy. As I came across it myself, yesterday, in a verbal interaction, I do suspect that it only appears verbally, and not in written form, in its non-ironic instances. (I don’t go in for finger-pointing for the sake of it, but if you do come across a written instance, do let me know.)

So, for the avoidance of doubt:

Pacific means peaceful in either intent or character (or both), or related to the Pacific Ocean.

Specific, which I would like to hazard a guess is 99.9% of the time the word the user means to use, means precise, clear, clearly defined – so “would you like your new mattress delivered on a specific date or don’t you mind when it arrives?” and is also used in relation to a particular subject – “These tufts are specific to this particular kind of mattress”.

You can find more troublesome pairs here and the index to them all so far is here.

 
2 Comments

Posted by on February 11, 2013 in Errors, Language use, Troublesome pairs, Writing

 

Tags: , , ,

Zeros or zeroes?

DictionariesI have to admit that I had never given this one any consideration until it came up in something I was working on yesterday, and I had to look it up to check. So: zeros or zero?

Zeros is a plural noun, and oddly enough it’s the plural of zero. No e when you have lots of zeros.

Zeroes is a form of the verb to zero (in), meaning either to set a measuring device back to zero (I have never heard or read this myself, but M confirms that he uses it with measurement devices in his scientific job!), or to home in on something: “She zeroed in on the fact that he had hidden the muddy boots in the shed”.

So the noun has no e – “there are too many zeros in this post” and the verb does have an e – “my reader zeroes in on the fact that I had to look it up and contacts me to ask me why I don’t know everything off the top of my head”.

You can find more troublesome pairs here and the index to them all so far is here.

 
9 Comments

Posted by on January 11, 2013 in Errors, Language use, Troublesome pairs, Writing

 

Tags: , , ,

Slay or sleigh?

DictionariesSomeone told me that they had actually seen this one on a festive poster last week, so welcome to the Christmas 2012 Troublesome Pair!

To slay is to kill in a violent manner. You can also use it in a metaphorical way: “I’m going to slay that demon and face up to the supermarket on Christmas Eve”.

Slay (as a noun) is also an alternative spelling for sley, which is a tool which is used in weaving, to push the weft into place. No, I didn’t know that either, and I’m guessing that the author of the unfortunate poster wasn’t talking about Santa and his weaving activities.

A sleigh is a sledge drawn by reindeer or horses. A sledge is a vehicle set on runners which is used to travel over snow and ice, propelled by gravity downhill or pushed or pulled. Oh, and a sled is a North American term for sledge. Don’t say I don’t give you added value!

Season’s Greetings and I hope you enjoy 2013’s Troublesome Pairs and Trios!

You can find more troublesome pairs here and the index to them all so far is here.

 
4 Comments

Posted by on December 24, 2012 in Errors, Language use, Troublesome pairs, Writing

 

Tags: , , ,

Silicon or silicone?

I have to admit that I hadn’t fully grasped the differences between these two. So I’m guessing lots of other people hadn’t done either. And the dictionary is quite opaque on this, talking about chemical compounds rather than the essential, understandable differences, although my trusty “New Oxford Style Manual” does better.

Silicon is a naturally occurring element (symbol Si) which is hard and durable and used in the silicon chips inside computers.

Silicone is a synthetic compound of silicon, and this is the one that’s used in breast implants and cooking utensils: it can be a liquid or gel as well as a solid.

So, actually two that it’s a good idea NOT to get mixed up!

You can find more troublesome pairs here and the index to them all so far is here.

 
 

Tags: , , ,