RSS

Tag Archives: writing

Blog or blog post?

This is a quick and easy one, but it’s been bothering me slightly recently that the two are getting mixed up when they are distinct things.

A blog is a whole entity, like Libroediting or Libro Full Time (why not plug my own two!) or, now I come to think of it, my book review blog (I’m just shameless, aren’t I!). It’s a collection of blog posts, or articles, like a book is a collection of chapters or a magazine or newspaper is a collection of articles. The container, if you like.

A blog post is one of those individual articles or chapters. It’s a piece of content that’s contained in the container of the blog. This is a blog post, and part of a blog.

I’m not sure where the confusion has crept in, but it has … so people say “I’ve written a new blog today” or “I’m writing one blog a week this week”, when of course they don’t mean that they’re starting up a whole new set of articles, a new container; they mean they’re writing a blog post. I thought for a while that it was all about getting things written in as short a space as possible – Twitter syndrome – but “I  have written a post about discrete vs. discreet” takes up the same room as “I have written a blog about discrete vs. discreet”, so it can’t  be that.

The act of writing and publishing blog posts is, of course, blogging. But you’re still writing blog posts in particular, or a blog in general.

Thank you for your attention to this matter! You’ll have to excuse me the odd, small rant: just trying to keep things accurate and descriptive and doing my bit to preserve the finer grain of our language.

You can find more troublesome pairs here and the index to them all so far is here.

 
3 Comments

Posted by on January 27, 2012 in Errors, Language use, Troublesome pairs, Writing

 

Tags: , , ,

Either or neither?

Either or neither: a pair that many people seem to be confused about. So let’s sort this one out.

The main rule for this is quite simple, and there are some stylistic points, too.

The basic idea is that either is followed by or, and neither is followed by nor.

So, “Either we’ll go to the cafe or we’ll go to the pub”, “They went to neither the cafe nor the pub, but had a walk in the park, instead.”

It is incorrect to write: “They didn’t go to either the cafe nor the pub”, or “They went to neither the cafe or the pub”.  Quite simple: either … or and neither … nor.

Stylistically, both kinds of sentence need to be balanced: so you wouldn’t say “either we’ll go to the cafe or the pub” or “He neither saw himself as farmer or politician”.

Confusion also sometimes arises with the use of or/nor with no and any. “No people or pets were harmed during the filming”; “we did not harm any people or pets”, not “No people nor pets”; “any people nor pets”.

You can find more troublesome pairs here and the index to them all so far is here.

 
 

Tags: , , ,

Definite or definitive?

Definite and definitive obviously come from the same root, but they do have separate, differentiated meanings and I don’t think they should be allowed to blur into one another or swap meanings. We have these different words for a reason, and that reason is clarity. There’s getting to be a theme here, as I said a similar thing about refute and rebut, didn’t I!

Definite means clearly stated, decided – not doubtful or vague. It means clearly true or real, and as well as these more intangible meanings, it also means having exact and discernible physical limits. The definite article is “The”. “There is definite evidence that this pipe was not sealed properly”.

When something is definitive, it is done or reached with authority and decisively – and in extension, it refers to the most authoritative of its kind: usually a document or book. “We have found the definitive answer to the meaning of life”, “This is the definitive edition of Ms Broomfield’s great work”.

Oddly, a definitive stamp is one for general use, not commemorative or special. I did not know that.

You can find more troublesome pairs here and the index to them all so far is here.

 
 

Tags: , , ,

Burglary or robbery?

This one is a bit delayed, as I remember all sorts of discussion about it around the time of the UK Riots in August 2011.  But it’s an interesting one, as things don’t always mean exactly what you think they do. So, burglary, robbery – and a little extra: theft.

Burglary is not, as people tend to think, stealing from a house. It actually refers very specifically to illegal entry into a building with the intent to commit a crime such as theft. This is why some of the rioters were convicted of burglary and people thought it was odd because it was a shop rather than a house that they were going in to. It’s similar to breaking and entering, which isn’t actually now a British legal term (according to the Concise Oxford – sue them, not me!) which is the crime of entering a building by force in order to commit burglary (remember, burglary just involves illegal entry, which doesn’t have to be forceful if, for example, you’ve stolen or copied a key).

Robbery is the action of stealing from a person or place, so you’d do a burglary in order to do a robbery, I suppose.

And our little bonus entry: theft is the action or crime of stealing.

Nice. Well, I was asked!

You can find more troublesome pairs here and the index to them all so far is here.

 
1 Comment

Posted by on January 16, 2012 in Errors, Language use, Troublesome pairs, Writing

 

Tags: , , ,

Refute or rebut?

Rebut and refute are a bit like confound and confuse – closely related but still subtly different meanings. I was at a translators’ meetup at the weekend (linked to a website/community I use to get proofreading and localisation jobs) and we were talking about how there are often 2 words in English for one concept (often one Anglo-Saxon and one Romance) and there are also subtle shades of meaning expressed by slightly different words, which would need longer phrases in other languages. Anyway: rebut or refute?

Rebut something is to claim or prove to be false. It comes from an archaic sense of driving back or repelling, which gives it a subtle difference from refute.  When you rebut something, it’s a rebuttal. I prefer that word to refutation, for some reason.  Rebut comes from Anglo-Norman …

… whereas refute comes direct from the Latin. To refute is to prove a statement or the person advancing it to be wrong.  So it’s more a discussion than a direct refusal and shoving back, which is what rebut feels like to me. Refute is often used nowadays in the sense of denying a statement or accusation. However, this use is not accepted by traditionalists – it’s marked as being “disp.” (disputed) in my New Hart’s Rules, so we won’t go there!

So, two similar words, two similar concepts, two slightly different emphases or shades of meaning. This is what keeps English rich and creative and keep these pairs alive!

You can find more troublesome pairs here and the index to them all so far is here.

 
 

Tags: , , ,

Themself or themselves?

They used to just be a plural word, referring to a number of people and having the standard reflexive form of themselves“There were many people in the queue. They were all told to help themselves from the buffet”.

But we are seeing more and more usage of they and them as a singular, to avoid clumsy uses of  he/she or him/her followed by himself/herself. Then, by extension from the him – himself or he – himself formation of the reflexive, people are starting to use themself as the reflexive. “If a child is confident, they may be able to help themself to water”.

This does seem to be sensible, and it’s something I think I’ve used myself (there’s another one!) in the past. However: no more! Because, having been asked about this via Twitter, I looked it up and found that actually themself is not regarded as “good English”. And we like good English on this blog, don’t we?

So the reflexive of singular they and them is themselves, and my above example should read: “If a child is confident, they may be able to help themselves to water”.

An easier one, I suppose, in that one is correct and one is incorrect – you don’t have to remember different usages, just not to use themself. Make that we don’t have to remember …

You can find more troublesome pairs here and the index to them all so far is here.

 
3 Comments

Posted by on January 13, 2012 in Errors, Language use, Troublesome pairs, Writing

 

Tags: , , ,

Counsellor or councillor?

Counsellor and councillor are very commonly mixed up – you find them everywhere, from non-fiction books to blog posts and all points in between. I suppose both of them try to help people – but they are different words for different things, and they need to be kept separate and understood as such.

A councillor is someone who sits on a council. So, local councillors are those people we elect to sit on the city council and run bits of our lives for us. Oh yes, let’s not forget our capitalisation rules in all the excitement: Councillor Broomfield sits on Libroville City Council. She is a councillor who sits on a city council.

A counsellor is someone who provides help with personal problems. They give counsel, they counsel you. Maybe that’s the way to remember it, as you can’t council someone. Can you? You go for counselling with a counsellor (I have seen the two spellings being mixed up even in that context) and maybe that’s the way to remember it.

If anyone has any nifty ways to remember these differentiations, do post a comment!

You can find more troublesome pairs here and the index to them all so far is here.

 
2 Comments

Posted by on January 9, 2012 in Errors, Language use, Troublesome pairs, Writing

 

Tags: , , ,

Weary or wary?

Weary or wary seems to me to be an odd pair to mix up – sorry if you do this and don’t think it’s odd, but they just seem so different. Having said that, I do keep seeing them being mixed up, so this will probably be helpful!

I see weary being used where it should be wary more than the other way round; I have a feeling that perhaps a memory of leery is getting into it, and then the pronunciation means the writer goes for the word that sounds like leery. Who knows. Anyway, here we go:

Weary means tired. And to weary of something means to be reluctant to experience any more of it. “I’m weary, because I’ve worked 10 hours today” (this is not literally true, don’t worry!). “I’m weary of writing Troublesome Pairs posts and I don’t think I’ll do it any more” (this, also, is not true).

Wary means cautious about possible dangers or problems. It’s linked to beware, and maybe that will help people to remember it. “I’m wary of dogs after being bitten a few times”, “I’d  be wary of going down that dark alleyway if I were you.”

Let’s see if we can use the two in the same sentence … “She was weary of being wary, jumped into the middle of the pack of dogs … and got bitten.”

Sorry, dog lovers – please feel free to substitute any other biting animal in these sentences!

You can find more troublesome pairs here and the index to them all so far is here.

 
5 Comments

Posted by on January 6, 2012 in Errors, Language use, Troublesome pairs, Writing

 

Tags: , , ,

What I got up to in December

In my previous years of Libro work, December has been really quiet, as people seemed to feel they needed to leave me alone for Christmas. This was usually a bit frustrating, as the University where I worked gave us a lot of time off over Christmas and I was raring to get on with stuff with nothing to get on with. This year, I knew I had Jury Service starting in early January, so I thought I’d be able to take advantage of the downtime to get a bit of rest, get some work done on my Iris Murdoch project and pre-write all the blog posts I needed to cover the time I’d be out of the office.

It didn’t quite work out like that! I’d have been even busier than this if two big writing projects hadn’t slipped back (through no fault of my own, just circumstances). I had Christmas Day off, but apart from that I worked pretty solidly. As we all know by now, I left my library job on 12 December, and I actually corresponded with a potential client the evening of my leaving do – I must have done a decent job with the good old Blackberry, as I ended up booking in the work for that week! I then went on to a mixture of pre-booked and just-in-time work for various clients, old and new …

Edited some articles for a local academic who’s a non-native speaker, including putting the documents and bibliographies into the specific format demanded by the publications for which they were written. Also edited English translations for two agencies, one in China and one in Poland, and did the usual checking for my long-term translator client and my French HR consultant who’s writing a series of blog posts.

I transcribed quite a lot this month: a long webinar for my novelist client (more of her later) and I had a large project for an agency, transcribing presentations given at an international conference by non-native speakers of English (on the whole: things got a bit faster when I got the odd British or American presenter, but it was all interesting!).

I wrote some web text and a downloadable “dos and don’ts” piece for my retail shelving client and had a chat on the phone with their new SEO people as I’ll be writing more web content for them in the New Year.

I proofread a PhD thesis and several essays and dissertations, both for my direct clients and the ones I work for via a larger student proofreading company.  I’ve got a couple of coaching clients booked in – I proofread their work but also make suggestions on how they can improve their written English, write out lists of common mistakes they make, etc., throughout their course.

Of course, that’s what we call proofreading, but isn’t really – I did also do a proper proofread on a long sectionof a big document outlining responsibilities and guidelines for the updated manual of a professional body, comparing the new version with the older one to make sure they matched but any dates were changed appropriately.

And I did a final line-edit on a novel by a successful self-published author. I had to read the first novel in the series so I could check for continuity, noticed the odd issue in that one and ended up doing an edit on that book, too, so I spent much of Christmas Eve and Boxing Day concentrating on fast-paced religious thrillers set in various catacombs and other exciting places – not traditional Christmas fare, maybe, but very interesting!

I did manage to work half days in the week between Christmas and New Year, more or less, with just some student work to get on with. And my lovely regular clients are all aware of the Jury Service and keeping things as light as possible for these two weeks.

In the end, December was a very busy and successful month, which encouraged me to think that yes, it was a good idea to leave the Library after all! I had my best month yet for income, which meant I nearly met the biggest of my three targets for the calendar year – so I set some ambitious ones for this year, too.

Things were a bit quiet on the networking front, it being the festive season, but I did have time for some socialising, and I also started my new blog, which is going to chart my experience as I take Libro full-time.

Libro offers copyediting, copy writing, proofreading, transcription, typing and localisation services to other small businesses, individuals and corporations. Click on the links to find out more!

 

Tags: , , , , , ,

A new survey

I’ve set up a new survey to see how I can best make this blog useful through 2012. Please take a moment to answer as many of the questions as you can – I really want to know the answers!

You can find the survey here on SurveyMonkey.

Thanks for reading … and filling in your answers!

 
Leave a comment

Posted by on December 27, 2011 in Blogging, Writing

 

Tags: , , ,