RSS

Category Archives: Writing

Interval, intermission or interlude

Today we have an entertainment-themed trio; perhaps in celebration of the launch of Strictly Come Dancing 2011 (Libro doesn’t watch much telly these days: Libro always watches Strictly!). This one was suggested by Friend Of Libro, Gill – one of her holiday list. I thought I had this down but as usual, I looked it up and was a little surprised. Anyway, I’m going to give the official definitions but say which ones I’d use when – I think that’s fair enough!

An interval is defined firstly as an intervening time or space, a pause or a break.  Then, more specifically, it’s a period of time separating parts of a theatrical or musical performance. You know, the bit where you queue for the loo or a drink and then rush back to your seat.

An intermission – well that’s the same – a pause or break, or in our entertainment context, an interval between parts of a play or film.

An interlude is again defined as an intervening period of time and, in regards to entertainment, a pause between the acts of a play.  But it’s also a piece of music played between other pieces (or, indeed, between the verses of a hymn) and this is how I’d use this one – after all, we’ve already got two words for the gap in a play or musical performance.  So let’s keep interlude for that nice bit of music or short ballet piece acting as a little amusement to clear the musical or balletic tastebuds; a kind of sorbet on legs.  The other definition of an interlude is a temporary amusement or diversion, and while interludes of this kind are often romantic, I think my little flight of fancy above probably conforms to this definition too!

You can find more troublesome pairs here.

 
2 Comments

Posted by on September 12, 2011 in Errors, Language use, Troublesome pairs, Writing

 

Tags: , , ,

Bought or brought?

This one was inspired by a client whose daughter was having a bit of trouble with the explanations she was being given at school. As he wasn’t sure how best to explain it, he came to the person he’s used to outsourcing writing stuff to: me. I was rather touched, actually – and I’m always happy to help where I can!

People do mix up bought and brought, and I presume it’s because they sound similar (see would have and would of) as they mean quite different things and come from quite different origins. These origins are the best way to tell them apart, actually

Bought and brought are both past tense words – so they’re used to write about things you’ve done in the past, before now.

Brought is the past tense of BRING. You might bring your Dad to the disco (and wish you hadn’t!) or bring an apple to school. If you did that yesterday, you brought your Dad to the disco, left him there, and then you ran away. You brought an apple to school this morning, and you might bring another one to school tomorrow.

Bought goes with BUY. You might buy a pair of shoes with sequins on today. Yesterday, you bought a pair with glitter on. Maybe your Dad bought your apple at the supermarket.

So if you spent money on something, you bought it. If you took it somewhere, you brought it along with you.

“Last week, I bought a bag of apples. I brought one of the apples with me to school every day that week.” – and it works just the same with other ways of writing about the past: “Last week, I bought a bag of apples. I have brought one of the apples with me to school every day this week” ; “I have bought a bag of apples every week for years”.

You can find more troublesome pairs here.

 
 

Tags: , , ,

What I’ve been up to in August

August is one of Libro’s traditionally busy months, along with September, mainly owing to the looming deadlines for student undergraduate and Master’s dissertations.  But this past month, I have been busy with much more than dissertations, although those have been active too.

Deep breath! Ready … in August I have …

Copyedited 28 dissertations / theses or parts thereof (sometimes people send me them chapter by chapter, with gaps of time in between while they write the next bit).

Copyedited some documents translated into English to make sure the (British or American) English was fluent-sounding and appropriate (another long-term client who’s been concentrating on a project translated out of English over the summer – it’s good to have him back!)

Proofread a few tender applications and company policies for a regular client.

Typed up 2 inverview transcriptions for my ongoing journalist client and one set of interviews for a student’s dissertation.

Polished a freelance training expert’s web text and copyedited several blog posts for her too.  Worked on web text for a retail shelving company.

Written 2 advertorials for my retail shelving company client to be published in September in a trade magazine.  Also written 5 features on local businesses in the Black Country for a local website.

Written up Terms and Conditions for a web designer based on previous Ts & Cs for his other services (to be checked by a lawyer, of course!)

Recorded myself reading a list of English names for a website where you input a name and hear someone from their country saying the name (!).

Localised webtext for a large software company and a dealer brochure for a cult automotive company, both working from American to British English.

In non-paid work news, I’ve also …

Helped  my mentee with his webtext, social media presence and hopefully found him a mentor in his particular line of business and written some explanatory text for a student starting up a new business, that can be used for webtext or a press release.

Helped at a Social Media Cafe and attended Birmingham Entrepreneurs’ Meetup and Social Media Cafe networking events; also attempted co-working at a cafe with no wifi (more on that later when I’ve written up the review!).

Had two guest posts published on other people’s blogs – this is something I love doing (so do ask if you’d like me to write something for your blog!) and hosting (so do ask if you’d like to contribute to this blog!) and published 4 freelancer/businessperson Saturday interview features.

Phew! I’ve also received the 20th questionnaire response for my Iris Murdoch research project, although I’ve given myself study leave for August-September so I can concentrate on Libro busy times rather than trying to write up research at the same time!

Coming up … more of the same really – I’ve already written some marketing materials, worked on some dissertations, started another transcription and localised a newsletter!

Libro offers copyediting, copy writing, proofreading, transcription, typing and localisation services to other small businesses, individuals and corporations. Click on the links to find out more!

 

Tags: , , , , , ,

Continual or continuous

This is one that I see being confused all the time; it’s not too difficult to distinguish the two, although I’d love to know if anyone has a special little rule they use to do so. In both, stuff keeps on happening, but the time the stuff spends happening is either broken or unbroken. So …

Continual – constantly or frequently occurring.  “There are continual alarms throughout the day – it drives us mad” – but the alarms stop and start

Continuous – without interruption, unbroken. “A continuous alarm indicates a bomb threat and all areas must be evacuated.”

The most frequent confusion is when things are being discussed that do go on and on, stretching back into the past and forward into the future, like safety procedure updates or quality improvement.  I’d be inclined to use continual for this, as by their very nature, they’re likely to stop and start, and are indeed stopped and started by human endeavour, rather than rolling on automatically and seamlessly forever.

You can find more troublesome pairs here.

 
 

Tags: , , ,

My guest blog posts

I’ve been lucky enough to be invited to contribute guest posts to two well-established and interesting blogs recently – and by chance they’ve both been published this week.  Guest blog posting is a good opportunity to get your writing and subject-matter out there, and to get click-throughs to your own website through the link-backs this provides (this is good for your Google SEO, too) – and it’s always nice to get out and about, even if it’s only your writing that’s doing so. Of course, I also welcome guest blog posts on the Libro blog!

On Monday, an article I’ve written about how to represent yourself accurately and professionally in your writing featured on Annabelle Beckwith’s YaraConsulting blog.

And today, my feature on how to set yourself up as a freelancer, in this case aimed at editors, but also applicable generally, was published on Fiona Cullinan’s SubsStandards blog.

Thank you both for inviting me!

 
3 Comments

Posted by on September 2, 2011 in Blogging, Guest posts, Writing

 

Tags: , ,

While or whilst

Oh dear – I’m afraid this one makes me a bit sad! The pair was suggested by Gill (she of the Libro holiday) and I realised I wasn’t quite sure of the difference, so I turned to my reference books.

Gentle readers: there is no difference.

Whilst is a variant of while which is pretty well only used in the UK (it’s considered archaic, at best, in other regions).  Some style guides, such as the Guardian newspaper one, say whilst shouldn’t be used at all. I like it, and I’ll continue to use it – but there are no rules about when you should and shouldn’t do so.

And it’s the same for among/amongst too. Sorry!

You can find more troublesome pairs here.

 
3 Comments

Posted by on September 2, 2011 in Errors, Language use, Troublesome pairs, Writing

 

Tags: , , ,

Index to the Troublesome Pairs

A Bank Holiday Special – as the list of Troublesome Pairs has been growing, I thought it would be a good idea to do an index to them.

Here it is! All the Troublesome Pairs, listed alphabetically, both (or all, in the case of trios) ways round.

 
 

Tags: , ,

Assume or presume?

This request comes from Libro’s very own technical support department, otherwise known as Matthew. I don’t think it’s something he confuses himself, but he’s seen the confusion in action. Please feel free to submit your own suggested pairs to me as we go along, although it’s worth checking the list of all the posts here before you do that.

Anyway, on to assume and presume. Which have quite a subtle distinction.

To assume is to accept something as true without proof.

To presume is to suppose that something is the case on the basis of probability, or to take for granted.

So if you assume something is going to happen, you don’t have any proof and there may well not even be a probability that it is going to happen, whereas if you presume it’s going to, there is at least a probability that it will, or it has done in the past and you’re working from that.

Subtle? Yes. Clear? You tell me!

You can find more troublesome pairs here.

 
 

Tags: , , ,

What is localisation (or localization)? How do I localise documents?

I’ve been doing some localisation for some new customers recently and, mentioning this on my Facebook page, etc., I realised that this isn’t a well-known process.  So, for those of you who are interested, and people who might have documents they would like to work in different regions of the world (there’s a clue!), here’s a quick guide to localisation.

One of the dictionary definitions of ‘localise’ is “to make local in character”, and that’s basically what it’s all about. Say a website, or a brochure, or an advert, or even a novel, has been produced in America. Obviously, the language is going to be American, rather than British English. Eggplant, freeway and optimize, as opposed to aubergine, motorway and optimise. Now, sometimes, the company or publisher putting out that document will want to adapt it for different markets, so that the reader feels comfortable with the text and can understand it without any strain. If the markets are in countries that don’t speak English, then a translator will be called in to translate it for their country.  And if the markets are in countries that speak English, but slightly differently, then someone like me is called in to “translate” the text into British, Australian, Canadian (etc.) English.

It’s not just a matter of turning all the “ize”s into “ise”s. There are grammatical differences (“different from” vs “different than”), spellings (“colour” / “color”, “anaesthetic” / “anesthetic”), and terms (“pavement” vs “sidewalk” and so on).  Then there are trickier things – would a British reader understand immediately what “resumé boosting” or other very American terms mean? The aim, as with editing in general, is to make the reading experience smooth, so that the reader absorbs the words and their message, rather than being jerked into consciousness that they’re reading a created text, and coming out of the immersion.

Not every editor, or every translator, can do this work. It’s more like translating than editing, and I can do it because I’ve got particular and useful experience working for the UK office of an American company, where I dealt with the two Englishes almost every day for a good few years.  Add to that my editorial experience and general language skills, plus attention to detail which means making a list of the words I’m looking out for and making sure I change them all – and that’s why I’ve been praised and will be used again by the two companies I’ve completed localisation projects for so far.

It’s fun, too!

Read more about localisation as a career

 

Tags: , , , ,

Inflammable or flammable?

There are some words which look like the same word but mean different things. Cleave can mean “stick together” or “separate into two or more parts”, for example. And there are other words which look different but mean the same. We’ve already come across “relative” and “relation” on this blog, which have one meaning which is the same, and “spelled” or “spelt”.

This pair is another that lots of people have asked me to write about. I think that most people do know that there’s something funny about them …

Because they mean exactly the same thing. As the Oxford dictionaries define them:

Flammable – easily set on fire

Inflammable – easily set on fire!  This one originates from the Latin “in-” prefix meaning into, thereby intensifying the word.  Not just easily set on fire; VERY easily set on fire. But I wouldn’t use this one as an intensified version of flammable. They just mean the same.

The word containing the negative or opposite idea, i.e. NOT easily set on fire, is non-flammable.

Oxford prefers the use of flammable, for clarity.

“The label on this nightie says it’s flammable – I’d pick the non-flammable one if I were you, so we can sit together safely in front of the fire.”

You can find more troublesome pairs here.

 
4 Comments

Posted by on August 22, 2011 in Errors, Language use, Troublesome pairs, Writing

 

Tags: , , ,