RSS

Tag Archives: Copyediting

And these are only the mistakes I noticed …

Over on my book review blog, I talk about a book which was so riddled with errors (including missing commas, typos, missing semi colons, a lack of fact-checking and plain odd sentences) that it completely put me off the text and I felt compelled to mark them all up and then write them all down …

 

Tags: , , , , ,

What have I been up to in April?

Time to update you all on what I’ve been up to in the last month or so!

April has been a time for my lovely regular customers. My physiotherapy clinic from Cirencester, my translator from Finland, my Taiwanese Master’s student, the journalist whose interviews I transcribe and my American PR agency have all sent me various projects this month, including sorting out a set of blog posts and setting up categories and tags for them, copyediting end-of-year reports for various businesses, writing press releases, transcribing an interview with a doyen of folk music, etc.

I’ve also done some individual projects for some students, and some urgent copytyping work for a friend who’s a Virtual Assistant who had too much on her plate one weekend. I do like to be helpful (actually, Bernadette’s organising a get-together for Virtual Assistants on May 18 in Birmingham – let me know if you’d like an invitation).

I’ve also been busy with my Iris Murdoch and Book Groups project – my first two regular groups (as opposed to the pilot group) have just read the book, with several more to come in May and groups signing up all the time (do get in touch if you’re interested in taking part).

Looking forward, I’ve gone more part-time at the Library job from the beginning of May, so I’ll have four days a week that I can devote to Libro projects if I need to. I’m looking forward to having a better work-work-life balance from now on! And I’ll also have room to take on some more clients, regular and one-off.

I’ve got some PhDs on the go, I should be doing some more writing and copyediting for one of my web developer clients, and the student dissertations are likely to start building up. If you know someone whose dissertation is due in May – October and they need it checked over, please do ask them to get in touch with me to book in as soon as possible. And of course, work for my regulars will hopefully continue to pop into the inbox!

 
2 Comments

Posted by on May 4, 2011 in Business, Jobs, Organisation, What Do I Do?

 

Tags: , , ,

Capital or lower case?

When do you use a capital letter to start a word, and when do you use lower case?

This is one of those things that has changed through the years. Think about Dr Samuel Johnson’s Twitter-feed for example – it’s partly effective because of its use of capitals. But nowadays, it’s “less is more”.

Of course, we always use a capital letter at the beginning of a sentence, and traditionally we use one after a colon, too (although this is no longer set in stone – the rule is: be consistent).

Proper names are still capitalized, so: Liz, the city of London (when referring to the place as a whole) but the City of London when referring to that specific region of the city.

Some words are capitalized (or not) to distinguish between an abstract and a concrete use of the term. For example, the Methodist Church as an organisation, but a Methodist church as a building. In a similar way, State is capitalized when you’re talking about a particular state – New York State, or the State of New York as an entity, but when talking about the states of New York and Wisconsin, no capital. And when you’re referring to something you’ve mentioned before, such as the University of Birmingham, you call it “the university” thereafter. The same with people: Prince William, but “the prince said”, etc.

Although this isn’t strictly a “troublesome pair”, the rest of them are here.

 

Tags: , ,

On the humble apostrophe

I wasn’t sure I was going to write anything on the apostrophe, as it seems such a basic thing that people like me who work with words tend to go on about (we don’t really roam the streets, Sharpie in hand, looking for hapless greengrocers … )

But then I noticed more and more confusions, and a friend or two mentioned that they still weren’t sure, so: the humble apostrophe.

Turning to the dictionary, an apostrophe is “an exclamatory passage in a speech or poem addressed to a person or personified thing.” Oh – not the one we want. OK, it’s “a punctuation mark (‘) used to indicate either possession or the omission of letters or numbers.” That’s better.

Let’s move on to Hart’s Rules, which, oddly enough, contains the rules of English. The following information is summarised from Hart’s. Please do pay attention to all but the ones I mark as terribly hard – they are the ones where you need to know there’s something funny about them and you’ll need to look them up. That’s what we all do, just to check …

The apostrophe is used in two ways – to show possession (ownership) and to mark where letters or numbers have been missed out.

Possession
Easy
– Use an apostrophe and an s with a normal single noun or indefinite pronoun to show possession – the girl’s job, the box’s contents, anyone’s guess.
A bit harder
– Use the apostrophe and s combination for plural nouns that don’t end in s – people’s opinions, children’s toys.
– Do NOT use an apostrophe in the possessive pronouns: hers, its, ours, yours, theirs – theirs is the kingdom of heaven, a friend of yours, give the dog its dinner (it’s easier to remember the “its” rule if you think of it belonging to this section).
A bit harder still
– Use the apostrophe alone (no s after it) after plural nouns that DO end in s – our neighbours’ gardens, other countries’ borders.
– In compound and “of” phrases, the apostrophe (and the plural, in fact) go after the last noun – my sister-in-law’s son, the King of Spain’s estates.
– Use an apostrophe and s with personal names ending with an s, x, or z sound – Charles’s, Dickens’s, Marx’s and Jesus’s.
Ever so hard (to be honest I sometimes have to look these up and I don’t often see them used correctly) …
– Use an apostrophe and no s when talking about time passing – in a few days’ time, a few weeks’ holiday. But if it’s in the name of a war, no apostrophe – The Hundred Years War.
– A double possessive (making use of both “of” and an apostrophe) may be used with nouns related to living beings or personal names – a speech of Churchill OR a speech of Churchill’s. But it’s not used with nouns referring to organisations, etc. – a friend of the National Gallery.
– A double set of nouns – apostrophe and s go after them if they are acting together – Broomfield and Dexter’s “The Rules of Grammar” – but not if they’re separate – Shakespeare’s and Jonson’s tragedies.
– Apostrophe and no s for a singular noun that ends in an s or z sound combined with “sake” – for goodness’ sake, for old times’ sake (times here is a plural so has the apostrophe after the s). This is the one I have to look up. Maybe you should save this blog post for those purposes.
Believe me, there are more obscure rules, for example those dealing with Greek names. If you need to know, ask me!

Plurals
Just – don’t. If you really, really need to differentiate, you are just about allowed a small, occasional one, only in examples like – dot the i’s and cross the t’s, find all the number 5’s. But that’s it. And there’s not one with numbers any more, although this has changed in the last decade or so: the 1980s not the 1980’s.

Contractions/omissions
Easy
Use an apostrophe when a letter or number has been missed out: won’t, we’ll, bo’sun, ’70s, it’s warm out today.
A bit harder
Don’t use an apostrophe before a word that’s been shortened but is now in general use – flu, cello and phone, not ‘flu, ‘cello and ‘phone.
If the apostrophe replaces the beginning or end of a word, it has a space before/after it to make the word stay separate – rock ‘n’ roll. If the apostrophe replaces a letter in the middle of the word, no space – ma’am, o’er.
Madly hard to remember
An apostrophe is used before the suffix when an abbreviation functions as a verb – KO’d, OD’ing.

References
Concise Oxford English dictionary (11th rev. ed.) Oxford: OUP, 2008.
New Hart’s Rules Oxford: OUP, 2005.

 

Tags: , , , ,

March and April

So, it’s time for a new “What I’ve been up to” post, since my readers seem to like those, and that covers the “March” bit of my title, but I also want to look forwards into the new financial year and say thank you to my clients for the past financial year. That’s the April bit.

First of all, what I did in March …
– Continued working on my Taiwanese client’s essays – the English is really improving in these; I’m proud of both of us for that
– Continued working for my US agency client on their client’s web pages and publications
– Finished writing the content for the two websites I’ve been working on for a while
– Continued working for my translator client, including a wide range of interesting topics
– Transcribed an interview for my ongoing journalist client and read a couple of articles she’s created out of interviews I’ve transcribed (which I find *fascinating*)
– Worked on my physiotherapist client’s blog posts, including tidying up the posts themselves, adding categories to those that didn’t have them and creating a set of tags for the posts and applying those to them too, copyedited her website and turned two e-books into one
– Did a transcription of a radio show about music for a previous PhD client who’s now working on a new project
– Copyedited several third year and Master’s dissertations on economics, one on art, and one on sports science
– Copyedited a chapter of a thesis on international law

Now, here’s the April bit. It’s the start of a new tax year, and also my new financial year. I’ve run my accounts for the year and am pleased with and proud of what I’ve achieved this year. And, while obviously I’m grateful to Matthew for his support (including technical support); and my friends for their understanding as I guiltily check the Blackberry while I’m out and about with them, or dash home to finish a project; and my copyediting and small business peers for their help and advice, I want to say a big thank you to my clients.

Dear Libro clients: Thank you for taking me on in the first place, either because you’ve seen my adverts or I’ve tweeted to you or however else you found me. Thank you for trusting the person who recommended me and approaching me. Thank you for responding to my questions quickly, for making decisions if I’ve needed you to make them, and for keeping me informed of your plans and when you’re going to send me things. Thank you for understanding that I do need to work around my day job (and eat and sleep occasionally!). Thank you for your kind comments, your references for my website or on LinkedIn or Facebook. Thank you for either coming back to me for more work, recommending me to your friends and colleagues, or both! I really enjoy the work I do, I love learning about all the different things you all write about, I love creating new text for you or helping you hone what you’ve created yourselves.

Here’s to a happy, busy and successful 2011-2012 for all of us!

 

Tags: , , , , ,

Why bother? The value of proofreading

A while ago, I asked people what they’d like to see me writing about. One that came up there, and has come up since, and before, and whenever I mention I’m a proofreader/copyeditor, is … “why bother?” Why can’t people just express themselves however they want, with whatever spelling, grammar and punctuation they fancy?

I have to state my own view here; that’s all I can do. And furnish some examples, many drawn from a discussion I had with peers in the copyediting business, on a forum to which I belong. I fall in between the prescriptive and descriptive camps when it comes to spellings, grammar, etc. and their (inevitable) changes. I glory in new words and word-formations (I’ve been slightly obsessed with the -gate suffix for more years than I care to recall) and I find it fascinating to see how language changes with time. I don’t think it should be fixed, nailed down and not allowed to change. But I still care deeply about clarity and precision of expression. And, in my opinion, if you don’t know the rules and how to apply them, if you don’t *care* about the rules and how to apply them, then the clarity of what you’re expressing can easily be lost, and your meaning may not come across as you intend it to.

Please note, I am not criticising those who don’t know the rules, or have difficulty applying them. How could I, when my own clients include people whose English is not their first (or second, or third) language, dyslexic people, people who’ve not been taught at school or college how the rules work. I like a laugh at a dodgy shop sign as much as the next person, but I wouldn’t point out those things publicly in this blog, or ever want to make people feel I’m mocking them. But if you are not sure what to put or how to write it, there are reference materials all over the place, and people like me and my colleagues, who can help out.

So, some examples (thanks again to the Copyediting-List folks for providing some of them)

— A purple people-eater is purple and eats people, but a purple-people eater eats only the purple ones.

— Here’s a fascinating link showing the importance of word order:

— Here’s an example of how important language is in the legal field. And it’s not just in the legal field – while many students are not marked down for grammar and punctuation these days, a friend who lectures in speech and language therapy does, as a mistake in someone’s notes can cause many problems down the line.

— On a similar note, haven’t we all got colleagues or other people we communicate with who may not have great written language skills? Doesn’t it devalue their opinions a little in your mind, when everyone’s laughing at the latest email or sign?

— This is a long one, but it shows the importance of punctuation!

Dear Jim:
I want a man who knows what love is all about. You are generous, kind, thoughtful. People who are not like you admit to being useless and inferior. You have ruined me for other men. I yearn for you. I have no feelings whatsoever when we’re apart. I can be forever happy – will you let me be yours?
Anne

Dear Jim:
I want a man who knows what love is. All about you are generous, kind, thoughtful people, who are not like you. Admit to being useless and inferior. You have ruined me. For other men, I yearn. For you, I have no feelings whatsoever. When we’re apart, I can be forever happy. Will you let me be?
Yours,
Anne

— Capitalisation matters too, in this great example from Andy Mabbett:

One area of capitalisation that divides even experts in the field is around species names. There are many types of black-headed gulls, and lots of little gulls, but only one species called Black-headed Gull (and it has a brown head!) and one species of Little Gull. Consider:

“Is that black-headed gull a black-headed gull?”

“No, that’s a little gull. The little gull on the railing is a black-headed gull.”

vs.

“Is that black-headed gull a Black-headed Gull?”

“No, that’s a Little Gull. The little gull on the railing is a Black-headed Gull.”

— A classic: Let’s eat Grandma!/Let’s eat, grandma!

— Lynne Truss did well out of this one: Eats, shoots, and leaves/Eats shoots and leaves.

— This one comes in various forms and with various names… I would like to thank my parents, the Pope and Mother Teresa.

Publishers and other purveyors of words have style guides, academic departments ask their students to reference books read in a certain way, and proofreaders and copyeditors (and copy writers) use reference materials such as the ones I’ve discussed before, to make sure that what they produce is clear and consistent. We do this, I think, on behalf of the reader, so they’re not distracted by mistakes, howlers and inconsistencies. My aim in my work is to help the writer express themselves clearly and accurately, so their readers can read their texts simply and easily, using their brainpower and concentration to absorb the concepts of the text at hand, or just enjoy a work of fiction without having to puzzle over the word the author meant to use.

So – why bother? Do you think I should? Do you think we should? And have I answered the question?

 

Tags: , , , ,

On the semicolon

A while ago, I wrote a post about blogging more for 2011, asking people what they’d like me to write about; I had several replies. The responses had different themes: business issues; what I got up to during my working week; and specific things like the use of the semicolon and capitals.

I love the semicolon; I think it’s a thing of elegance and beauty. I use it a lot in my copyediting work, often swapping in a semicolon for a comma; I never know which changes my clients accept, but I hope those are some of them!

And now I’m going to stop trying to use it in every sentence. Like a bright colour in a room or a choice swear word in a conversation, it’s perhaps best used sparingly if you’re to get the full effect.

So: a definition. The Concise Oxford Dictionary defines the semicolon thus: “n. a punctuation mark (;) indicating a more pronounced pause than that of a comma.” It also reminds me that it’s written semicolon, and not semi-colon, causing me to (a) check this in my other sources and (b) amend what I’ve typed already here.

And when do we use it? Here, I turn to New Hart’s Rules, which is recommended by the Society for Editors and Proofreaders and so is a style bible for me. Basically, you use a semicolon to divide two or more main clauses which complement or parallel each other and could stand as sentences in their own right. Basically, this makes the text flow better, as instead of being divided up into choppy, short sentences, you can create one, or a series of, balanced and elegant statements. Remember though, folks – if the second clause explains the first, a colon is more appropriate.

You can also use it in a list, in two ways: either where the items in the list have commas within each item, and a semicolon between each item will clarify matters (“They pointed out, in support of their plea, that they had interviewed all of the candidates, successful and unsuccessful; that they had contacted those people, by telephone if possible, who had not been successful; and that they had written to all the others”) or where there is a list separated from the rest of the sentence with a colon, as in my initial paragraph, above.

Interestingly for my international work and readers, there is no difference here between British English and American English.

Here ends my short lesson on the semicolon. Go on, try using one today!

 
6 Comments

Posted by on March 16, 2011 in Language use, Punctuation, Writing

 

Tags: , ,

So what does a proofreader / copyeditor / transcriber / copy writer actually do? (2)

Last month I posted a quick update on what I’d been up to, which seemed to be of interest both to those who know me and wonder what I do on those days when I’m not working at the day job and the evenings I have to rush back to my desk, and those who were keen to know what people in my profession actually do. So I thought I’d make it a semi-regular post, and I’ve done quite a lot of varied work this month…

In the past 4 weeks I have…

Copyedited two essays for a client undertaking a physiotherapy qualification, documents a client was submitting for professional development, 2 essays for my regular Taiwanese client.
Copyedited a newsletter and re-written one e-booklet on osteoporosis/copyedited one on the lower back for my regular physiotherapist client.
Written all of the copy for 2 websites, one for a motivational speaker, the other for a printing and graphic design company.
Re-copyedited a previous client’s PhD on the EU.
Copyedited a PhD thesis on psychology.
Substantively copyedited a science fiction novel.
Copyedited several articles, a longer piece and a company annual report for a new client who is a translator in Finland.
Copyedited and proofread one quarterly and one monthly publication for my regular American Club customer.
Copyedited and proofread a crime novel translated from the Italian.
Transcribed two interviews for my regular music journalist client.
Copyedited a dissertation on art for a Japanese client.

A nice mix of regular customers and new one-offs, and I did a bit of everything (proofreading, copyediting, copy writing and transcribing) which was fun.

Coming up:
Copyediting and proofreading a large American Club website.
Copyediting the next novel in a series.
A couple of PhDs where I’m waiting for the clients to finish working on the text.
More work tidying up translations from Finnish to English.
More work on American club monthly, quarterly and annual publications.
More physiotherapy newsletters and e-booklets.
More Italian crime novels.

For info on how I work with students and ensure they maintain authorship of their work, please see this post. And of course we all know the difference between copyediting and proofreading now, don’t we!

 
 

Tags: , , , ,

Copyediting and proofreading

As promised a couple of posts ago, I will now attempt to distinguish between copyediting and proofreading.

I have used New Hart’s rules: the handbook of style for writers and editors, which is one of the reference tools recommended by the Society for Editors and Proofreaders, in setting down these distinctions: any errors, however, are my own.

Copyediting means making sure the copy conforms, first, externally, to accepted forms of word use, spelling, grammar, etc., and any style guide the client might use, and second, internally to itself. The second point is very important and involves checking the author has spelled names the same throughout, referred to people in the same way, arranged rooms described in a house in the same way each time they’re mentioned, etc. That’s a bit like being a continuity person for a film or TV programme, and when there’s a lot of that, it’s called a substantive edit. For example, in a novel I’m copyediting at the moment, I’ve had to pop backwards in the text and insert suggestions for something being mentioned at one point, so it can be referred to later on.

So, copyediting is actually what people usually think of when they think “Liz is running a proofreading business.”

But proofreading is something altogether different. This involves checking a text is ready to be published. Making sure the text starts on the right page, that paragraphs don’t have a trailing word on the next page, that diagrams or tables aren’t split, that the right chapter heading appears at the top of each page. Really, this is making sure the proofs, the final copy before publication, can be published as they are.

Sometimes I do both. I’m working on a non-fiction book at the moment, where I’ve already gone through a copyedit and made sure all the sentences work OK and all the capitalization is consistent. I’m awaiting a copy of the PDF, which I’ll check over for picture captions being correct and the text appearing nicely on the page.

Of course, there’s always an opportunity for people to mix up copyediting and copy-writing. Hopefully, this piece is spelled and punctuated correctly; I haven’t written it half with copyediting and half with copy-editing and I’ve included a citation for the book I’ve referred to. So I’ve copyedited it. The actual writing of the piece in the first place? That’s copy-writing.

Reference
New Hart’s rules: the handbook of style for writers and editors. Oxford: Oxford University Press, 2005.

 
9 Comments

Posted by on February 23, 2011 in Errors, Reference materials, Skillset, What Do I Do?

 

Tags: , ,

On asking for what you (really) want

So, how is choosing a pony like choosing a freelancer?

I went horse-riding on Saturday (for the first time in years) and had asked for a “slow” pony. What I should have asked for, I realised, as my pony bucked a little and tried to bite her reflection in the arena mirror, all the while needing to be forced out of a v e r y slow walk, was a “slow and placid” pony. Never mind – I had fun and I could cope with the pony, and learned a lesson about asking for what I wanted as well as expecting what I’d asked for.

And then, I’ve just finished reading a book (look out for the review on my book blog) in which the heroine *twice* gets what she wanted, only to find out it’s not what she really wanted at all. Cue heartbreak and all sorts of lessons learned.

All this got me thinking about how, especially when we’re hiring people to do work for us, we need to think about what we (really) want before we specify the terms and conditions. If you’re using a proof-reader/copy-editor (yes, I know – I’ll explain the difference soon!), it’s useful to realise up front that you need to cut some word count, for example. This is something we can do, but it’s far easier for us (and cheaper for you in terms of time and money) to do it as we go along, rather than having to go back through the document, snipping away. If you’re concerned about a particular aspect of the project, tell us – ask away; if we’re any good, we’ll accept your questions, answer them and reassure you. I would much rather you, the client, were happy with the outcome and relaxed throughout the process, even if that means I do a shorter, smaller project for you or you don’t use me at all!

So, whether you’re choosing a pony, a life partner or a freelancer, think carefully about what you’re asking for, before you ask for it.

 
2 Comments

Posted by on February 15, 2011 in Business, Ethics, Jobs, Organisation

 

Tags: , ,