RSS

Category Archives: What Do I Do?

Libro update for May

I’m a bit late publishing this May update, but feedback says that people like these, so here goes!

May was a good month, with a nice mix of regular customers and new ones.  I’ve been doing lots of new blog posts, too, starting off my “troublesome pairs” series where I help differentiate between words that people often confuse, and doing a series of posts explaining exactly what the different parts of my job entail, which I’m giving the category “what do I do?“.

As regards paid work, I’ve got up to all sorts of things …

Copy-edited blog posts for an artist, a physiotherapist and a training specialist.

Written up short pieces and longer articles for a website featuring local businesses.

Proofread one ongoing academic client’s essays, gone over a successful PhD candidate’s changes, and worked on some shorter essays for undergraduates and dissertations for postgraduates.

Copy-edited a biography for a local small press.

Proofread a business document for a regular client.

Completed various projects for my regular physiotherapist, translator and magazine designer clients.

I’ve booked in a few students for their dissertations – that work will start to hot up in the next month or so.

I’ve also helped out at another Social Media Surgery, which is always fun and worthwhile, and been on a course to learn how to publish on Kindle and sell the resulting book via Amazon.

Coming up – things are getting lovely and busy in June – I’ve got some new customers, including another translator, more transcriptions coming in; I’ve started putting together a series of interviews with other freelancers, which I’ll be publishing weekly from next Saturday, and I’ve already had a couple of very busy days and hit all my targets!

 
Leave a comment

Posted by on June 15, 2011 in Business, Jobs, What Do I Do?

 

Tags: , , , , ,

What does a copy-writer do?

As well as copy-editing, I also do copy-writing.  Not every copy-editor is a copy-writer, and not every copy-writer is a copy-editor, but I’ve had plenty of experience doing both.

Copy-writing involves writing content, whether it’s for an article, a blog, a website, marketing materials or a press release; for print or online. Most of the copy-writing I do involves websites and marketing materials.  I work with web designers who might have a client in any kind of industry, who wants a set of web pages but uses professionals to a) design the actual look and functionality of the pages and b) write the content for them.  Some web developers are happy doing both; some recognise that they need to contract out the writing, whether because that’s not their forté or because they don’t have time to do both.

When I’m writing for a website, I do need certain information: I can create something out of nothing, but it’s hard to fulfil the client’s requirements if I don’t know what they are – I’m a good writer, but I’m not psychic!  So I like to send the client and web designer a little questionnaire, to establish points like:
– how many pages the website has and their titles (so I know which different sections I need to write for)
– basic information about the client – if I can have some of their existing marketing materials or a previous website, that’s really useful
– an idea of the kind of style they are looking for – serious, sales-orientated, enthusiastic, calm, funny …
– an idea of how much information they are looking for for each page – how many words
I then sit down with a list of headings and all the information to hand and write – I usually do this in Word or Notepad so I can pop it through to the web designer in a useful format.

Then it’ll go to the web designer and the client to have a look at – the web designer will put it into the design they’ve already made and the client will have a look at it. There’ll usually be a bit of feedback and I might have a chat with the client direct, and then I’ll make the necessary tweaks.

For example: I worked on a website for a motivational speaker recently.  I worked from his current website and some brochures and an autobiographical feature he’d written.  Once I’d got some bits and pieces together we had a chat on the phone about the tone of the website, and I subsequently changed the focus a little bit and clarified various points – and there we were!

If I’m working on marketing materials or a press release for a client, it’ll work in a similar way – I’ll need something to base it on and then I’ll go from there, with plenty of feedback from the client as needed.

Some people worry that anything I write for them will be in “my” style, where they want it to reflect their style and personality. But a good copy-writer is able to be something of a chameleon, adapting their style to the matter, and client, at hand.  I enjoy the challenge of doing this, and it helps with my copy-editing work, too, where it’s important to retain the client’s voice rather than imposing my own.

 
17 Comments

Posted by on June 8, 2011 in Business, Skillset, What Do I Do?, Writing

 

Tags: , ,

What does a proofreader do?

When most people think of “proofreading”, they are actually thinking of copyediting, which I’ve discussed in a previous post.

Proof-reading is, officially, checking proofs of a publication just before they are published.  So when I’m proofreading, I’m effectively looking for different things to when I’m copyediting.  For a start, the document is often different – for example, when I’m working on a magazine or book, the text I copyedit is usually presented to me in a word processing programme like Word, whereas the proofs come in pdf format.  That’s because that’s how, essentially, they will go to the printer, so they represent the final, finished form of the book or magazine.

All of the grammatical, punctuation and spelling stuff should have already been covered by the copyeditor, and the facts checked by the copyeditor, editor, author or fact-checker (whether or not I’m one of these people in the project too).  What I’m now looking for is inconsistencies and errors in how the text and the surrounding “business” appears on the page.  So I’ll check for …
for books and magazines:
– page numbers being sequential and starting at the right point
– pictures having captions and the captions describing the correct picture
– widows and orphans – individual words or lines which get left alone on either the previous page to the main text (e.g. if a paragraph starts at the bottom of the page or, worse, there’s a short phrase introducing a quotation or the beginning of a text box) or the page afterwards (the last few words of a paragraph or text box, for example)
– changes in font size that weren’t intentional
– the contents page or list matches what’s there in the publication
for books in particular:
– the running headers being correct, i.e. one has the publication name and the other has the chapter title (for the correct chapter)
– chapters all starting on a right-hand page as you hold the book open
– all extra material (bibliographies, index … ) included and in the right order

As it’s in pdf format at this point, I’ll use my software to annotate the pdf and then send it back to the client.  Sometimes I’ll get a second look at it once these corrections have been made.

And that’s what a proofreader does.

 

Tags: , , ,

What does a copyeditor do?

I’ve noticed that people have been finding this website and blog by searching for “what does an editor do”?  So I thought a quick example or two might be in order!

What a copyeditor actually does is make sure the text the author has written doesn’t have spelling, grammar, punctuation and factual errors.  When I’m copyediting a piece, I work in several different ways (according to how my client wants me to work with them):

– a Word document and “track changes” – I turn Track Changes on in Word and it shows up exactly what I do, whether it’s deleting something, moving it, or adding a word here and there.  I also use the “comments” facility to highlight a word or phrase and then ask a question or offer some alternatives.   When the client receives the document from me, they choose “show final markup” in Track Changes (or similar, depending on what word processor they’re using) and then go through accepting or rejecting my changes with the click of a button.  I always work like this with students, so they have to decide whether to accept each change, retaining ownership and authorship over the piece of work.  But some other clients like me to do this too.

– a Word document with the changes already made. This is sometimes called a “clean copy”.  I make the changes I think are needed, and the client trusts that I’m right and doesn’t need me to tell them what I’ve done.  I work like this with some clients from the start; some move over to this format after we’ve worked together for a while.  If a client isn’t a student, I offer them one of each of these two, then they can see what I’ve done but don’t have to go through accepting each change.

– an annotated PDF.  I work this way with clients whose work is already in PDF format, or when I’m copyediting web pages.  I print a copy of each web page to PDF or open the PDF document, and use a dedicated application that allows me to highlight parts of the text and add call-out boxes with comments in.  Clients who use this method include anyone who has a set of web pages, and, for example, magazine publishers, who send me the pages as they will look in the final magazine (check back soon for information on when this constitutes “proofreading”).

So, for an example, I’ve made up a piece of text that’s riddled with errors, and then I present my corrected copy underneath.  So I don’t inadvertently plagiarise someone, I’ve used my own text from another blog post.

———

From the author:

Now I’ve got more flexibility in my time-table, I suggested to my friend Laura who also works from home (and cafes, and her office…that we add in some “co-working” time to our regular lunches. The definition of coworking has extended from its original ‘working with colleauges’ idea to include working in paralell with other people, who are probably not your direct colleagues, in a space which is probably not both of your offices. That sounds a bit muddled – it’s basicly those set of people with laptop’s sitting around a big tables in your local cafe.

So, we decided to try doing this ata local cafe, and now we decided to start writing a irregular series of reviews of local venues with free wifi in which it’s possible (or possible) to work. We’re going to work our way around Queens Heath and then possibly venture farther a field.

My corrected version:

Now I’ve got more flexibility in my timetable, I suggested to my friend Laura, who also works from home (and cafes, and her office … ) that we add in some “co-working” time to our regular lunches. The definition of co-working has extended from its original “working with colleagues” idea to include working in parallel with other people, who are probably not your direct colleagues, in a space which is probably not either of your offices. That sounds a bit muddled – it’s basically those sets of people with laptops sitting around a big table in your local cafe.

So, we decided to try doing this at a local cafe, and then we decided to start writing an irregular series of reviews of local venues with free wifi in which it’s possible (or impossible) to work. We’re going to work our way around Kings Heath and then possibly venture further afield.

———-

There are some variants: a substantive copyedit, for example, will include all of the above work, plus I’ll be looking for inconsistencies in the text as a whole: for example, a character in a biography’s name changing, or the layout of a house being inconsistent in a novel – a bit like being a continuity person for a film.

In the next few weeks, I’ll talk about what a proofreader, copy writer and transcriber does (maybe even a copy typist, too!)

 

Tags: , , , , ,

What have I been up to in April?

Time to update you all on what I’ve been up to in the last month or so!

April has been a time for my lovely regular customers. My physiotherapy clinic from Cirencester, my translator from Finland, my Taiwanese Master’s student, the journalist whose interviews I transcribe and my American PR agency have all sent me various projects this month, including sorting out a set of blog posts and setting up categories and tags for them, copyediting end-of-year reports for various businesses, writing press releases, transcribing an interview with a doyen of folk music, etc.

I’ve also done some individual projects for some students, and some urgent copytyping work for a friend who’s a Virtual Assistant who had too much on her plate one weekend. I do like to be helpful (actually, Bernadette’s organising a get-together for Virtual Assistants on May 18 in Birmingham – let me know if you’d like an invitation).

I’ve also been busy with my Iris Murdoch and Book Groups project – my first two regular groups (as opposed to the pilot group) have just read the book, with several more to come in May and groups signing up all the time (do get in touch if you’re interested in taking part).

Looking forward, I’ve gone more part-time at the Library job from the beginning of May, so I’ll have four days a week that I can devote to Libro projects if I need to. I’m looking forward to having a better work-work-life balance from now on! And I’ll also have room to take on some more clients, regular and one-off.

I’ve got some PhDs on the go, I should be doing some more writing and copyediting for one of my web developer clients, and the student dissertations are likely to start building up. If you know someone whose dissertation is due in May – October and they need it checked over, please do ask them to get in touch with me to book in as soon as possible. And of course, work for my regulars will hopefully continue to pop into the inbox!

 
2 Comments

Posted by on May 4, 2011 in Business, Jobs, Organisation, What Do I Do?

 

Tags: , , ,

March and April

So, it’s time for a new “What I’ve been up to” post, since my readers seem to like those, and that covers the “March” bit of my title, but I also want to look forwards into the new financial year and say thank you to my clients for the past financial year. That’s the April bit.

First of all, what I did in March …
– Continued working on my Taiwanese client’s essays – the English is really improving in these; I’m proud of both of us for that
– Continued working for my US agency client on their client’s web pages and publications
– Finished writing the content for the two websites I’ve been working on for a while
– Continued working for my translator client, including a wide range of interesting topics
– Transcribed an interview for my ongoing journalist client and read a couple of articles she’s created out of interviews I’ve transcribed (which I find *fascinating*)
– Worked on my physiotherapist client’s blog posts, including tidying up the posts themselves, adding categories to those that didn’t have them and creating a set of tags for the posts and applying those to them too, copyedited her website and turned two e-books into one
– Did a transcription of a radio show about music for a previous PhD client who’s now working on a new project
– Copyedited several third year and Master’s dissertations on economics, one on art, and one on sports science
– Copyedited a chapter of a thesis on international law

Now, here’s the April bit. It’s the start of a new tax year, and also my new financial year. I’ve run my accounts for the year and am pleased with and proud of what I’ve achieved this year. And, while obviously I’m grateful to Matthew for his support (including technical support); and my friends for their understanding as I guiltily check the Blackberry while I’m out and about with them, or dash home to finish a project; and my copyediting and small business peers for their help and advice, I want to say a big thank you to my clients.

Dear Libro clients: Thank you for taking me on in the first place, either because you’ve seen my adverts or I’ve tweeted to you or however else you found me. Thank you for trusting the person who recommended me and approaching me. Thank you for responding to my questions quickly, for making decisions if I’ve needed you to make them, and for keeping me informed of your plans and when you’re going to send me things. Thank you for understanding that I do need to work around my day job (and eat and sleep occasionally!). Thank you for your kind comments, your references for my website or on LinkedIn or Facebook. Thank you for either coming back to me for more work, recommending me to your friends and colleagues, or both! I really enjoy the work I do, I love learning about all the different things you all write about, I love creating new text for you or helping you hone what you’ve created yourselves.

Here’s to a happy, busy and successful 2011-2012 for all of us!

 

Tags: , , , , ,

So what does a proofreader / copyeditor / transcriber / copy writer actually do? (2)

Last month I posted a quick update on what I’d been up to, which seemed to be of interest both to those who know me and wonder what I do on those days when I’m not working at the day job and the evenings I have to rush back to my desk, and those who were keen to know what people in my profession actually do. So I thought I’d make it a semi-regular post, and I’ve done quite a lot of varied work this month…

In the past 4 weeks I have…

Copyedited two essays for a client undertaking a physiotherapy qualification, documents a client was submitting for professional development, 2 essays for my regular Taiwanese client.
Copyedited a newsletter and re-written one e-booklet on osteoporosis/copyedited one on the lower back for my regular physiotherapist client.
Written all of the copy for 2 websites, one for a motivational speaker, the other for a printing and graphic design company.
Re-copyedited a previous client’s PhD on the EU.
Copyedited a PhD thesis on psychology.
Substantively copyedited a science fiction novel.
Copyedited several articles, a longer piece and a company annual report for a new client who is a translator in Finland.
Copyedited and proofread one quarterly and one monthly publication for my regular American Club customer.
Copyedited and proofread a crime novel translated from the Italian.
Transcribed two interviews for my regular music journalist client.
Copyedited a dissertation on art for a Japanese client.

A nice mix of regular customers and new one-offs, and I did a bit of everything (proofreading, copyediting, copy writing and transcribing) which was fun.

Coming up:
Copyediting and proofreading a large American Club website.
Copyediting the next novel in a series.
A couple of PhDs where I’m waiting for the clients to finish working on the text.
More work tidying up translations from Finnish to English.
More work on American club monthly, quarterly and annual publications.
More physiotherapy newsletters and e-booklets.
More Italian crime novels.

For info on how I work with students and ensure they maintain authorship of their work, please see this post. And of course we all know the difference between copyediting and proofreading now, don’t we!

 
 

Tags: , , , ,

Copyediting and proofreading

As promised a couple of posts ago, I will now attempt to distinguish between copyediting and proofreading.

I have used New Hart’s rules: the handbook of style for writers and editors, which is one of the reference tools recommended by the Society for Editors and Proofreaders, in setting down these distinctions: any errors, however, are my own.

Copyediting means making sure the copy conforms, first, externally, to accepted forms of word use, spelling, grammar, etc., and any style guide the client might use, and second, internally to itself. The second point is very important and involves checking the author has spelled names the same throughout, referred to people in the same way, arranged rooms described in a house in the same way each time they’re mentioned, etc. That’s a bit like being a continuity person for a film or TV programme, and when there’s a lot of that, it’s called a substantive edit. For example, in a novel I’m copyediting at the moment, I’ve had to pop backwards in the text and insert suggestions for something being mentioned at one point, so it can be referred to later on.

So, copyediting is actually what people usually think of when they think “Liz is running a proofreading business.”

But proofreading is something altogether different. This involves checking a text is ready to be published. Making sure the text starts on the right page, that paragraphs don’t have a trailing word on the next page, that diagrams or tables aren’t split, that the right chapter heading appears at the top of each page. Really, this is making sure the proofs, the final copy before publication, can be published as they are.

Sometimes I do both. I’m working on a non-fiction book at the moment, where I’ve already gone through a copyedit and made sure all the sentences work OK and all the capitalization is consistent. I’m awaiting a copy of the PDF, which I’ll check over for picture captions being correct and the text appearing nicely on the page.

Of course, there’s always an opportunity for people to mix up copyediting and copy-writing. Hopefully, this piece is spelled and punctuated correctly; I haven’t written it half with copyediting and half with copy-editing and I’ve included a citation for the book I’ve referred to. So I’ve copyedited it. The actual writing of the piece in the first place? That’s copy-writing.

Reference
New Hart’s rules: the handbook of style for writers and editors. Oxford: Oxford University Press, 2005.

 
9 Comments

Posted by on February 23, 2011 in Errors, Reference materials, Skillset, What Do I Do?

 

Tags: , ,

So what does a proof-reader / copy-editor / transcriber / copy-writer actually do?

Today I thought I’d share a list of the projects I’ve worked on in the last month or so, to give an idea of what I actually do. Remember that I still work part-time in a library, if this doesn’t seem much; on the other hand, remember that I am always available to chat about booking in your work, and have a flexible schedule, if it seems like a lot!

So, since the beginning of 2011, I have…

Copy-edited a report on someone’s website for a US company.
Proof-read/copy-edited PDF and Word documents for 1 monthly and 1 quarterly issue of a Club magazine, various advertising materials for the Club, and half of their website, for the American PR agency which handles their publications (including a re-write on a particularly troublesome article).
Copy-edited 5 blog posts for one blog.
Copy-edited a PhD thesis on linguistics.
Copy-edited 2 essays for an ongoing client.
Copy-edited a PhD thesis on sports science.
Copy-edited part of a PhD thesis on Nigeria.
Proof-read/copy-edited a short newsletter for a physiotherapist I work for on an ongoing basis, including some re-writing.
Proof-read/copy-edited a tender for a company which writes tenders for other companies (another repeat customer).
Copy-edited a short non-fiction book on Bosnia.
Done some background research for 2 websites for which I’ll be writing the content for the web designer to place in the web pages he’s creating.
Set up working agreements with a printing company (to write content for them) and a virtual secretary (to provide copy-editing services) so that we can get going with projects once they come through.

And coming up, I have these booked in…

Another PhD thesis, psychology this time.
Going over yet another PhD thesis (on the EU) which I’ve already worked on once; the author has passed his viva but had to cut word-count so wants it checked over one last time.
Copy-editing a client’s submission for Chartership to their profession.
A novel.
Monthly newsletters for my physiotherapist client.
Monthly and quarterly newsletters plus the rest of the website for my Club client in the US.
Hopefully some more transcriptions of interviews for my journalist client – while I haven’t done any transcribing for her for a while, I did get to read the results of a few of my transcriptions in the magazine she writes for that I happen to read anyway!

And I think I have a topic for my next blog post… what is the difference between copy-editing and proof-reading?

 
6 Comments

Posted by on February 9, 2011 in Jobs, Organisation, What Do I Do?, Writing

 

Tags: , , , , ,